Idiomas de trabajo:
chino al español
inglés al español

Marta Muñoz-Cobo
CN/EN/ES Jurídica, finanzas, e-commerce

España
Hora local: 19:43 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español Native in español
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
(3 unidentified)

2 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
What Marta Muñoz-Cobo is working on
info
May 27, 2020 (posted via ProZ.com):  Translation of descriptions for an art project, Andorra and Catalonia based artists, Spanish into English. Spread the arts! ...more, + 7 other entries »
Total word count: 7600

Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Editing/proofreading, Interpreting
Especialización
Se especializa en
Derecho: (general)Negocios / Comercio (general)
Internet, comercio-e

Trabajo voluntario/ pro-bono Considerará realizar trabajo voluntario para organizaciones sin fines de lucro registradas
Comentarios en el Blue Board de este usuario  2 comentarios

Formación en el ámbito de la traducción Master's degree - University of Granada
Experiencia Años de experiencia: 6 Registrado en ProZ.com: Dec 2017
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (University of Granada, verified)
chino al español (University of Granada, verified)
Miembro de ASETRAD
Software Adobe Acrobat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, MemoQ, SDL Multiterm 2017, SDL Trados Studio 2017, Powerpoint, Smartling, Trados Studio
Prácticas profesionales Marta Muñoz-Cobo apoya ProZ.com's Directrices profesionales.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Work for non-profits or pro-bono clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Find trusted individuals to outsource work to
  • Build or grow a translation team
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Improve my productivity
Bio

Traducción, revisión e
interpretación de chino/ inglés / español

Traductora-intérprete
jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del Gobierno de España.

Campos de
especialidad: Jurídica, financiera, e-commerce.

Formación como
intérprete bilateral y de conferencias.

Gran interés en la
traducción audiovisual y literaria.

Ofrezco asesoramiento
cultural y lingüístico en ZH/EN/ES


****

Soy Marta Muñoz-Cobo, traductora autónoma de inglés y chino
al español.

Me licencié en Traducción e Interpretación en la Universidad
de Granada. Mi especialidad fue la traducción jurídica y jurada y me formé como
intérprete de conferencias. También fui becaria de traducción para el
departamento de Ciencias Políticas de la Universidad de Granada.

Tras graduarme en 2013, obtuve una Beca del Instituto
Confucio para estudiar chino en la Comunication University of China en Beijing.
Al año siguiente, obtuve la beca del Gobierno Chino para cursar chino avanzado
en la Universidad Normal de Beijing.

Acabada mi formación, me inicié en el mundo laboral en la aerolínea china Hainan Airlines, en la que además perfeccioné mi chino oral y
escrito, y aprendí cómo funciona un ambiente de trabajo chino. Mi puesto era
como tripulante de cabina e intérprete.

Me inicié en la traducción del chino con la traducción del
libro de una colección de relatos del famoso autor satírico chino Laoma. Tras
esta experiencia, comencé a trabajar como traductora freelance para Joybuy.com,
traduciendo descriptores y descripciones de productos CH>ES. Obtuve entonces
trabajo como traductora jurídica en colaboración con un traductor jurado de
chino y, desde entonces, he recibido distintos encargos de traducción, tanto
del inglés como del chino, para empresas de los sectores audiovisual, recursos
humanos, finanzas, medios de comunicación, etc.

Hasta la fecha, me dedico a la traducción con un enfoque
jurídico-comercial, pero no me limito a este campo. Trato de dar lo mejor de mí
en todos mis encargos, con entregas puntuales y atención al detalle.

Palabras clave: Spanish, English, Chinese, English-Spanish translation, Chinese-Spanish translation, e-commerce, literary, technical, legal, localization. See more.Spanish, English, Chinese, English-Spanish translation, Chinese-Spanish translation, e-commerce, literary, technical, legal, localization, business, finance, traducción chino-español, traducción inglés-español, traducción jurada inglés, traducción jurídica chino-español, traducción técnica chino-español, traducción financiera chino-español. See less.


Última actualización del perfil
Dec 8, 2022



More translators and interpreters: chino al español - inglés al español   More language pairs