This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Training
Expertise
Specializes in:
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Law (general)
Law: Contract(s)
Real Estate
Also works in:
Accounting
Finance (general)
Construction / Civil Engineering
Business/Commerce (general)
Economics
Education / Pedagogy
Geology
Insurance
Government / Politics
More
Less
Rates
English to Czech - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour German to Czech - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour Czech to German - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour Czech to English - Rates: 0.08 - 0.12 USD per word / 35 - 40 USD per hour
1. VŠEOBECNÁ ČÁST 3
1.1. Výchozí podklady 3
2. TECHNOLOGICKÁ ČÁST 3
2.1. Kompresorovna 3
2.2. Rozvody tlakového vzduchu 3
2.3. Materiál potrubí 3
2.4. Kompenzace dilatací 3
2.5. Popis F3.2 – Kompresorová stanice a rozvod tlakového vzduchu 3
2.6. Odpadové hospodářství 3
2.7. Potřeba energií 3
2.8. Návaznosti na ostatní profese 3
2.9. Značení potrubí, nátěry 3
2.10. Podmínky montáže a montáž 3
2.11. Předepsané zkoušky 3
3. Výpis hlavních zařízení a armatur 3
1. VŠEOBECNÁ ČÁST
Jedná se o novostavbu - vybudování kompresorové stanice a rozvodu tlakového vzduchu ve výrobní a montážní hale firmy DoorHan v průmyslové zóně „Královský Vrch“ v Kadani pro výrobu vjezdových bran a vrat.
1.1. Výchozí podklady
- projekční podklady stavební dispozice haly firmy S.I.R. Kadaň
- požadavky výroby na odběr tlakového vzduchu, umístění odběrů
- maximální spotřeba tlakového vzduchu – 4000 Nl/min
- požadovaný provozní tlak 10 bar
2. TECHNOLOGICKÁ ČÁST
PS řeší výrobu a rozvod tlakového vzduchu ve výrobní a montážní hale pro potřebu technologie výroby. Dodávka tlakového vzduchu bude zabezpečena pomocí dvojice šroubových kompresorů Albert E140 o výkonu 2x 2,1 m3/min a provozním přetlaku vzduchu 10 bar.
Provozní kapacita stanice se bude řídit momentální potřebou výroby.
Stanice je umístěna v místnosti T1.04 v 1. NP objektu.
2.1. Kompresorovna
Kompresorovna je umístěna v 1. NP haly v místnosti T1.04. V kompresorovně budou umístěny 2 samostatné větve sestávající z 2x kompresoru Atmos Albert E140 KVS, 2100Nl/min, 10 bar, vzdušníku, sušičky vzduchu, mechanických filtrů, odvaděčů kondenzátu.
Kapacita kompresorovny se řídí dle momentální potřeby výroby.
Vzduch vedený k jednotlivým spotřebičům je sušen v kondenzační sušičce integrované v bloku kompresoru vzduchu.
Technologické schéma kompresorovny – viz výkres. KV-5207-F3.2/SV-03 a dispozice kompresorovny je na výkresu KV-5207-F3.2/SV-04.
Větrání místnosti není předmětem dodávky, nicméně musí být do prostoru kompresorové stanice přiveden vzduch ( vzduchotechnickým potrubím ) z venkovního prostoru v množství
min. 6000 m3/hod. a odvětrání místnosti o výkonu min. 12 000 m3/hod.
2.2. Rozvody tlakového vzduchu
Potrubní rozvody v hale jsou navrženy z plastového potrubí PPR 3 Daplen, modrý v tlakové řadě PN 16. Rozvod je tvořen jedním okruhem rozděleným redukčními ventily na dvě tlaková pásma tj. :
1. odběry 6 bar :
1.1 Hlavní montážní linka, 7 vývodů, celkem 3000 Nl/min
1.2 Montáž standardních bran, 7 vývodů
2. odběry 10 bar :
2.1 Linka pro řezání kovových rolí, 1 vývod
2.2 Linka pro vyražení struktury na kov, 1 vývod
Celkem : 16 vývodů
V místech montážních pracovišť budou vysazeny svody dle požadavků. Svody budou vedeny po sloupech a zakončeny ve výšce cca 1,5 m nad úrovní podlahy a opatřeny příslušnými armaturami.
Prostup potrubí z kompresorovny do montážní haly bude opatřen protipožární úpravou.
Rozvody vzduchu jsou patrné ze Situace rozvodu vzduchu – viz výkres KV-5207-F3.2/SV-02.
2.3. Materiál potrubí
Tlakový vzduch bude veden v plastovém potrubí PPR Ipex vedeným halou na konzolích zavěšených pod jeřábovou drahou ve výšce cca 6 m uchyceným objímkami a závěsy.
Jednotlivé svody v místech montážních pracovišť a jednotlivých zařízení budou vedeny po sloupech odbočením z páteřního rozvodu s ukončením vývodu ve výšce cca 1,5 m uzávěrem a rychlospojkou.
Všechna potrubí budou opatřena příslušnými armaturami a odpovídajícími koncovkami.
2.4. Kompenzace dilatací
Tlakový rozvod bude vybaven dilatačními prvky ( L, U, Z kompenzátory ) pro vyrovnání tepelných dilatací rozvodu.
2.5. Popis F3.2 – Kompresorová stanice a rozvod tlakového vzduchu
Vzduch je nasáván vzduchotechnickým potrubím z venkovního prostoru do sání kompresorů, zde je stlačován, sušen integrovanou kondenzační sušičkou a přes filtry předán potrubím k jednotlivým odběrům v montážní hale. Součástí každého kompresoru je 900 l integrovaný vzdušník s vystrojením dle
ČSN 69 0010 ( uzavírací a vypouštěcí armatury, manometr, pojistný ventil, odvzdušnění ).
Kondenzát z odvaděčů kondenzátu je veden do separátoru oleje. Olej je stáčen do samostatného bezodtokového zásobníku a voda je vypuštěna do kanalizace.
Kompresorová stanice je odvětrána ventilátory o výkonu 12 000 m3/hod – není předmětem této dokumentace.
2.6. Odpadové hospodářství
Odpady vzniklé provozem zařízení :
Voda : Kondenzát vzniká uvolněním po stlačení vzduchu je odveden do separátoru voda/olej a po separaci je čistá voda odvedena do splaškové kanalizace vedené v objektu.
Olej : Olej zachycený separací v separátoru oleje bude zachycen do přenosných kanystrů a předán k další likvidaci specializované firmě k likvidaci.
Druh : 13 0506* - olej z odlučovačů oleje 20 l/rok
Jiné odpadní látky se nevyskytují.
Exhalace do ovzduší - nedochází k exhalaci do ovzduší.
O množství a druhu vzniklých odpadů bude vedena a archivována evidence dle příslušných norem.
Odpady vzniklé prováděním stavby budou likvidovány dle příslušných právních předpisů. Dodavatel stavebních prací zajistí nezávadné zneškodnění vzniklého odpadu. Doklady o zneškodnění odpadu budou předloženy při kolaudaci stavby.
2.7. Potřeba energií
Max. současný příkon elektrické energie pro odběr 31 kW
Chladící vzduch 6 000 m3/hod
2.8. Návaznosti na ostatní profese
Napojení na elektrickou energii – max. soudobý příkon 31 kW. Každý kompresor musí být jištěn jističem LSN 32/D3 a přívodní kabel musí mít průřez 5 x 4 mm2.
Napojení na kanalizaci – PVC DN 40.
Přívod vzduchu – 6 000 Nm3/hod.
Odvětrání místnosti – 12 000 Nm3/hod.
2.9. Značení potrubí, nátěry
Potrubí, zařízení a armatury budou označeny dle ČSN 130072, ČSN 13 0073, ČSN 13 0074.
Potrubí, armatury a veškeré i pomocná zařízení z oceli tř. 11 budou natřeny dle nátěrového systému investora.
2.10. Podmínky montáže a montáž
Montáž zařízení a armatur se řídí příslušnými montážními předpisy jednotlivých výrobců a platnými ČSN a EN ( zejména ČSN 690010, ČSN EN 13445, ČSN EN 764, ČSN EN 13480 ). Montáž zařízení může být provedena pouze odbornou oprávněnou firmou vyškolenou na daný typ zařízení.
Tlaková zařízení budou provedena dle ČSN 69 0010 a ČSN EN 13445 včetně výstroje a průvodní dokumentace.
Provádění stavebních a montážních prací a pohyb na staveništi se řídí požadavky na zajištění bezpečnosti práce a technických zařízení dle zákona 309/2006 Sb. a zejména nařízení vlády č. 591/2006 Sb. o bližších minimálních požadavcích na bezpečnost a ochranu zdraví při práci na staveništích a z nich vyplývajících předpisů a nařízení.
Veškeré použité zařízení podléhá nařízení vlády č. 26/2003 sb. o potvrzení shody vlastností. Dle NV 26/2003 bude před uvedením do provozu zařízení posouzeno autorizovanou osobou a na celkovou sestavu tlakového zařízení vydáno Prohlášení o shodě.
2.11. Předepsané zkoušky
Před uvedením jednotlivých dílů kompresorovny do provozu bude provedena jejich zevní kontrola, kontrola o kompletnosti a individuelním vyzkoušení a posouzení shody autorizovanou osobou. Po dokončené montáži rozvodů a vnější prohlídce bude provedena tlaková zkouška potrubí dle ČSN 13 0020, tj. tlaková zkouška při 1,5 násobku provozního tlaku ( 15 bar ) po dobu 1 hod., zkušební látkou vzduch.
O jednotlivých zkouškách budou vypracovány protokoly jako součást dokumentace stavby.
3. VÝPIS HLAVNÍCH ZAŘÍZENÍ A ARMATUR
Označení v dok. Název, parametry ks
K1, K2 Kompresor Atmos Albert E0140KVS, 2100 Nl/min, 10 bar, 15 kW, vzdušník 900l, kondenzační sušička 2 ks
F Filtr 2 ks
SEP Separátor voda/olej 1 ks
OK Odvaděč kondenzátu 2 ks
Potrubí PPR 3, PN 16 600 bm
RV Redukční ventil 10/6 bar 2 ks
Dále k překladu :
Protipožární prostup
VĚTRÁNÍ 12000 m3/hod
Vývod tlakového vzduchu
Translation - English DoorHan Europe, s.r.o.
VÝROBNÍ HALA PRO DOORHAN NA PZ „KRÁLOVSKÝ VRCH“ V KADANI
Production Hall for DoorHan IZ „Královský Vrch“ Kadaň
F3.2 – KOMPRESOROVÁ STANICE A ROZVOD TLAKOVÉHO VZDUCHU
F 3.2 - Compressor Station and Compressed Air Distribution System
Dokumentace pro stavební povolení
Planning Permit Documents
1. GENERAL PART 3
1.1. Initial documents 3
2. TECHNOLOGICAL PART 3
2.1. Compressor station 3
2.2. Compressed air distribution system 3
2.3. Piping material 4
2.4. Dilatation compensation 4
2.5. Description F3.2 – Compressor station and compressed air distribution system 4
2.6. Waste management 4
2.7. Power demand 4
2.8. Relationship to other trades 4
2.9. Piping marking, coatings 5
2.10. Terms of assembly and assembly 5
2.11. Prescribed tests 5
3. List of major equipment and fittings 5
1. GENERAL PART
The subject matter of the project is the construction of new compressor station and compressed air distribution system in the assembly hall of the firm DoorHan, located in the industrial zone “Královský vrch“ in Kadaň for the manufacture of entrance gates and doors.
1.1. Initial documents
- lay-out design of the hall of the firm S.I.R. Kadaň
- requirements for manufacture and compressed air take-off, location of take-off points
- maximum compressed air consumption– 4000 Nl/min
- required operating pressure 10 bar
2. TECHNOLOGICAL PART
The subject matter of PS is compressed air production and distribution in the manufacturing and assembly hall for technological purposes. Compressed air will be delivered by two screw-type compressors Albert E140 with an output of 2x 2.1 cm/min and an operating overpressure of 10 bar.
Compressor station working capacity will comply with current manufacture requirements
The station will be located in room no. T1.04 on the 1st aboveground floor of the building.
2.1. Compressor station
Compressor station is located on the 1st aboveground floor of the hall in room T1.04. Located in the compressor room will be two separate branches, consisting of 2 x compressor Atmos Albert E140 KVS, 2100Nl/min, 10 bar, air chamber, air drier, mechanic filters, steam separators.
Compressor station capacity will comply with current manufacturing requirements.
Air conducted to individual appliance will be dried in condenser drier, integrated in air compressor block.
For compressor station flow sheet see drawing KV-5207-F3.2/SV-03. For compressor station layout see drawing KV-5207-F3.2/SV-04.
Ventilation of the room is not subject of delivery; however at least 6000 cm/hour of air must be guided into the room from the outside (through air-conditioning piping) to ventilate the room, with a capacity of at least 12,000 cm/hour.
2.2. Compressed air distribution system
The distribution system in the hall will consist of plastic pipes PPR 3 Daplen, blue in the pressure line PN 16. The distribution system consists of one circuit separated into two pressure zones by pressure control valves. :
1. 6 bar take-off:
1.1 Main assembly line, 7 vents, total 3000 Nl/min
1.2 Assembly of standard gates, 7 vents
2. 10 bar take-off:
2.1 Metal rolls cutting line, 1 vent
2.2 Metal structure punching line, 1 vent
Total : 16 vents
In assembly workplaces down pipes will be fitted as required. Down pipes will be conducted on pillars to approximately 1.5 meters above floor level and fitted with relevant valves.
Pipe passage from the compressor room into the assembly hall will be fitted with fire resistant coating
For air distribution see Air Distribution Layout Plan–drawing KV-5207-F3.2/SV-02.
2.3. Piping material
In the hall, compressed air will be conducted in plastic pipes PPR Ipex on consoles suspended from crane track at the height of approximately 6 m and anchored by sleeves and suspenders.
In assembly workplaces and individual equipment, down pipes will be conducted on pillars from central distribution system and fitted with end pieces and quick couples at the height of approximately 1.5 m.
All pipes will be fitted with relevant valves and fittings and end pieces.
2.4. Dilatation compensation
Pressure distribution will be fitted with dilatation elements ( L, U, Z compensators ) for balancing distribution system thermal dilatation.
2.5. Description F3.2 – Compressor station and compressed air distribution system
Air is sucked-in through the air-conditioning piping from outside and admitted into the compressors, compressed, dried in integrated condenser drier; then it passes through filters and is conducted in pipes to individual offtake points in the assembly hall. Each compressor has an integrated 900 l air chamber fitted in compliance with ČSN 69 0010 ( closing and discharge fittings, pressure gauge, safety valve, venting).
From condensate separators condensate is drained into oil separator. Oil is drained into separate drainless container and water discharged into the sewage system.
Fans with a capacity of 12,000 cm/hour are used to ventilate the compressor station – not part of documentation.
2.6. Waste management
Waste produced by facility:
Water : condensate released after air compression is discharged into oil/water separator; after separation clean water is discharged into the sewage system located in the building.
Oil : oil trapped in oil separator will be drained into portable canisters and handed over to specialised firm for disposal.
Type : 13 0506* - oil from oil separators 20 l/year
No other waste products can be found.
Air pollution – there is no air pollution.
The amount and type of generated waste will be recorded and archived in compliance with relevant rules and regulations.
Waste generated during construction will be disposed in compliance with relevant legal rules and regulations. Building work contractor will provide for proper waste disposal. All documents proving disposal of waste will be submitted for building approval.
2.7. Power demand
Maximum concurrent power input for consumption 31 kW
Cooling air 6 000 cm/hour
2.8. Relationship to other trades
Power connection – maximum concurrent power input 31 kW. Each compressor will be fitted with LSN 32/D3 circuit breaker and the leading in cable must have a diameter of 5 x 4 mm2.
Connection to sewage system– PVC DN 40.
Air supply – 6 000 Nm3/hour.
Ventilation of rooms – 12 000 Nm3/hour.
2.9. Piping marking, coatings
Piping, equipment and fittings will be marked according to ČSN 130072, ČSN 13 0073, ČSN 13 0074.
Pipes, fittings and all auxiliary equipment made of steel class 11 will be coated in compliance with the investor’s coating system.
2.10. Terms of assembly and assembly
Assembly of equipment and fittings will comply with relevant assembly rules of individual manufacturers, as well as with current ČSN and EN standards ( especially ČSN 690010, ČSN EN 13445, ČSN EN 764, ČSN EN 13480 ). The assembly of equipment must be performed only by authorised firms trained for the given type of equipment .
Pressure equipment will be manufactured in compliance with ČSN 69 0010 and ČSN EN 13445 standards, including outfit and accompanying documentation.
Construction and assembly work, as well as any movement on the site must comply with the requirements of safety of work and technical equipment pursuant to act No. 309/2006 Coll. and especially government regulation No. 591/2006 Coll. on specific minimum requirements for safety and protection of health on building sites and related rules and regulations
Any equipment used must comply with government regulation No. 26/2003 Coll. on property conformity certificate. Pursuant to NV 26/2003 the equipment must be assessed by an authorised person prior to commissioning and Declaration of Conformity obtained for the entire pressure equipment system.
2.11. Prescribed tests
Prior to commissioning, individual parts of the compressor room must be externally inspected, checked for completeness, tested individually and their conformity assessed by an authorised person. After the completion of distribution system assembly and external inspection, pressure test of the piping will be conducted according to ČSN 13 0020, i.e. pressure test at 1.5 times operating pressure ( 15 bar ) for the duration of 1 hour, with air used as testing matter.
Records of individual tests will form part of the building project’s documentation.
3. LISTING OF MAJOR EQUIPMENT AND FITTINGS
Description in documents Name, parameters Number of pieces
K1, K2 Compressor Atmos Albert E0140KVS, 2100 Nl/min, 10 bar, 15 kW, air chamber 900l, condenser drier 2 pc
F Filter 2 pc
SEP Separator oil/water 1 pc
OK Condensate separator 2 pc
Piping PPR 3, PN 16 600 bm
RV Reduction valve 10/6 bar 2 pc
Further to be translated :
Fire resistant passage
VENTILATION 12000 cm/hour
Pressure air outlet
Czech to English: Wheeling
Source text - Czech 1. WHEELING
1.1. Přepravce umožňuje provádět na hraničním bodě Lanžhot tzv. „wheeling“. Jedná se o možnost vstoupit na HPS Lanžhot do přepravní soustavy Přepravce a zároveň v tom samém okamžiku z ní vystoupit. Přepravce tuto službu v současné době neumožňuje na ostatních HPS.
1.2. Služba je poskytována na základě uzavřené smlouvy.
1.2.1. Tato smlouva se uzavírá nejméně na jeden měsíc, nejdéle na 12 měsíců.
1.2.2. Smlouva je uzavírána vždy s účinností k prvnímu Plynárenskému dni kalendářního měsíce, kdy má být zahájena služba na základě smlouvy a končí uplynutím posledního Plynárenského dne posledního měsíce účinnosti smlouvy.
1.3. Žádat o uzavření smlouvy na wheeling je možno měsíčně.
1.3.1. Žádost se podává v písemné formě s využitím formuláře dostupného na Internetových stránkách přepravce. V žádosti uvede Žadatel zvláště následující:
1.3.1.1. kontaktní údaje Žadatele (jméno/obchodní firma, adresa/sídlo, IČ, DIČ, kontaktní osoba(y), telefon, fax, e-mail, bankovní spojení, přidělený kód pro matching);
1.3.1.2. čestné prohlášení o zajištění denní nepřetržité (24 hodinové) komunikace s Přepravcem přes k tomu určené webové rozhraní anebo na bázi komunikačního protokolu XML SSL včetně seznamu osob pro udělení práva přístupu do chráněné zóny;
1.3.1.3. začátek účinnosti a dobu trvání smlouvy na službu wheeling;
1.3.1.4. maximální denní množství plynu, pro které chce službu wheeling objednat
1.3.2. Uživatel/Žadatel podává žádost o službu wheeling v termínu pro žádosti o uzavření Měsíční smlouvy dle čl. 6 bodu Chyba! Nenalezen zdroj odkazů.., přičemž postup pro uzavření smlouvy se použije přiměřeně.
1.3.3. Uživatel/Žadatel nepředkládá doklad o splnění finanční způsobilosti.
1.3.4. Přepravce má právo odmítnout udělení souhlasu s uzavřením smlouvy na službu wheeling, pokud je Uživatel v prodlení s plněním svých finančních závazků vůči Přepravci.
1.4. Pro účely sesouladění se sousedním provozovatelem přepravní sítě na HPS Lanžhot, zasílá Uživatel služby wheeling Přepravci informaci o množství zemního plynu ve formě nominací. Postup a termíny uvedené v kapitole 14 se použijí přiměřeně. Pokud Uživatel nanominuje na službu wheeling vyšší množství, než je uvedeno ve smlouvě, bude tato nominace automaticky pokrácena na množství ve smlově sjednané.
1.5. Pro službu wheeling platí alokační režim OBA.
1.6. Platební podmínky se řídí přiměřeně ustanoveními kapitoly 19 Tranzitního řádu a ustanoveními kapitoly 4 Sazebníku tranzitních služeb.
Translation - English 1. WHEELING
1.1. Transporter shall provide so-called “wheeling“ at the border point Lanžhot. This enables entering the Transporter´s transmission system at the main delivery station (HPS) Lanžhot and at the same time exiting the system. Transporter does not currently provide this service at other main delivery stations.
1.2. The service is provided on the basis of concluded contract.
1.2.1. This contract is entered into for the period of at least one month and for no longer than 12 months.
1.2.2. The contract is entered into always with effect as of the first Gas Day of the calendar month on which the service is to be launched on the basis of the contract, and elapses upon the expiry of the last Gas Day of the last month of the contract’s effect.
1.3. Applications for conclusion of the wheeling contract may be filed monthly.
1.3.1. Applications are filed in writing on forms available on Transporter´s websites. In its application, the Applicant shall specify above all:
1.3.1.1. Applicant’s contact address (name/business name, address/registered office, company ID, tax ID, contact person(s), telephone, fax, email, bank details, allotted code for matching));
1.3.1.2. statutory declaration on ensuring daily uninterrupted (24 hours) communication with the Transporter via relevant web interface or on the basis of XML SSL communication protocol, including list of persons authorised to access protected zone;
1.3.1.3. date on which the contract on the provision of wheeling service comes into force and its term;
1.3.1.4. maximum daily amount of gas for which wheeling service is to be ordered
1.3.2. Applications for the wheeling service are filed by users/applicants within the deadline set for filing applications for the conclusion of Monthly Contract pursuant to Article 6, paragraph Error! Reference source not found, while using the appropriate contract conclusion procedure.
1.3.3. Users/applicants shall not be required to submit documents proving their financial eligibility.
1.3.4. Transporter shall have the right to refuse approval with the conclusion of the wheeling contract if the User is in default with meeting its financial obligations vis-à-vis the Transporter.
1.4. For the purposes of harmonisation with the neighbouring transmission system operator at the main delivery station Lanžhot, users of the wheeling service shall provide information to the Transport on natural gas amounts in form of nominations. Procedure and deadlines specified in Chapter 14 shall be applied adequately. In case user nominates higher amounts for the wheeling service than those specified in the contract, such nomination shall be automatically reduced to contracted amounts.
1.5. OBA allocation systém shall apply for the wheeling service.
1.6. Payment terms shall be adequately governed by the provisions of Chapter 19 of the Transit Code and by provisions Chapter 4 of Transit Services Pricelist.
More
Less
Translation education
Master's degree - Charles University, Prague, CZ
Experience
Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Jul 2007.
Czech to German (CHAMBER OF COURT APPOINTED INTERPRETERS OF THE CZE) Czech to English (CHAMBER OF COURT APPOINTED INTERPRETERS OF THE CZE) German to Czech (CHAMBER OF COURT APPOINTED INTERPRETERS OF THE CZE) English to Czech (CHAMBER OF COURT APPOINTED INTERPRETERS OF THE CZE)
Memberships
Czech Union of Interpreters and Translators, Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators of the C, Chamber of Court Appointed Interpreters and Translators of the C
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint