Pages in topic:   [1 2] >
Poll: What is the golden rule of being a translator?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
May 17, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "What is the golden rule of being a translator?".

This poll was originally submitted by Edward Potter. View the poll results »



 
CristinaK
CristinaK  Identity Verified
Sweden
Local time: 05:20
Finnish to Swedish
+ ...
a combination of the above May 17, 2010

Never miss a deadline,
never accept a job you can´t do.

As from my experience, the reason for not making it until the deadline, may very well be that the job you accepted was a job you actually really could not do for various reasons.
The reasons could be that the language was too difficult or that you were too busy with other assignments or appointments.


 
Adam Jarczyk
Adam Jarczyk  Identity Verified
Poland
Local time: 05:20
Member (2009)
English to Polish
+ ...
Same here. May 17, 2010

In complete agreement with CristinaK.

 
Jens Lober
Jens Lober  Identity Verified
Denmark
Local time: 05:20
English to Danish
To always deliver May 17, 2010

accurate, error-free translations in high quality, on time!

 
neilmac
neilmac
Spain
Local time: 05:20
Spanish to English
+ ...
Other May 17, 2010

Never try translating into a language that is not your native tongue without the collaboration of at least one competent native-speaking proofreader/reviewer.
Know thyself.

[Edited at 2010-05-17 08:57 GMT]


 
Alexander Kondorsky
Alexander Kondorsky  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 06:20
English to Russian
+ ...
Other May 17, 2010

Love your job.

 
Michael Harris
Michael Harris  Identity Verified
Germany
Local time: 05:20
Member (2006)
German to English
combination May 17, 2010

with main focus, neveraccept a job you can´t do!!

 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 12:20
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Combination, May 17, 2010

except that you should get angry when necessary.

 
R. Alex Jenkins
R. Alex Jenkins  Identity Verified
Brazil
Local time: 00:20
Member (2006)
Portuguese to English
+ ...
a combination May 17, 2010

CristinaK wrote:

Never miss a deadline.
Never accept a job you can't do.



Exactly. A combination of these two. We've all sat that there in the past and thought WHY did I accept this job and HOW am I going to get this done within the deadline.

[Edited at 2010-05-17 11:48 GMT]


 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 04:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
A combination of the above... May 17, 2010

... and to work exclusively into my native language!

 
Ma.Elena Carrión de Medina
Ma.Elena Carrión de Medina  Identity Verified
Ecuador
Local time: 22:20
English to Spanish
+ ...
Yes... May 17, 2010

I totally agree with Teresa Borges and neilmac!

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 05:20
English to French
+ ...
Combination May 17, 2010

Never accept a job you cannot do because the target language is not your mother tongue, because you are not familiar enough with the subject or the source language, because you will or may not be able to meet the deadline.
+ Have the right skills (and tools)
+ Resistance to stress + Good sense of diplomacy/negotiation (firmness without losing your temper)
+ Humility: accept criticism and make the best of it. Admit no one is perfect, not even you!


[Modifié le 201
... See more
Never accept a job you cannot do because the target language is not your mother tongue, because you are not familiar enough with the subject or the source language, because you will or may not be able to meet the deadline.
+ Have the right skills (and tools)
+ Resistance to stress + Good sense of diplomacy/negotiation (firmness without losing your temper)
+ Humility: accept criticism and make the best of it. Admit no one is perfect, not even you!


[Modifié le 2010-05-17 14:39 GMT]

[Modifié le 2010-05-17 14:54 GMT]
Collapse


 
John Cutler
John Cutler  Identity Verified
Spain
Local time: 05:20
Spanish to English
+ ...
My take May 17, 2010

Do a translation as you would have a translation done for you.

 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 04:20
Member (2007)
English
+ ...
Never accept what you can't do May 17, 2010

For whatever reason:

text that's too technical
not proficient in language(s)
don't have the right tools
too many other commitments
don't like the subject matter, therefore no motivation
...


 
bandarra
bandarra  Identity Verified
Local time: 00:20
English to Portuguese
+ ...
A rule of process May 17, 2010

My rule of thumb is simple: research. Being overconfident inevitably leads to sloppy translations down the line. Regardless of whether you are a native or not, I think the trick is to always second-guess yourself and look for reliable sources.

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: What is the golden rule of being a translator?






Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »