Pages in topic:   [1 2] >
Poll: Do you think translators' experience is better measured in years or in number of words translated?
Thread poster: ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
ProZ.com Staff
SITE STAFF
Dec 22, 2010

This forum topic is for the discussion of the poll question "Do you think translators' experience is better measured in years or in number of words translated?".

This poll was originally submitted by Mikael Adolfsson. View the poll results »



 
Gianluca Marras
Gianluca Marras  Identity Verified
Italy
Local time: 13:20
English to Italian
words translated Dec 22, 2010

I was going to say years, but what if you have translated 300.000 in 10 years?

 
Interlangue (X)
Interlangue (X)
Angola
Local time: 13:20
English to French
+ ...
Dec 22, 2010



[Modifié le 2010-12-22 19:02 GMT]


 
Adnan Özdemir
Adnan Özdemir  Identity Verified
Türkiye
Local time: 14:20
Member (2007)
German to Turkish
+ ...
In number of words and maybe both? Dec 22, 2010

I think translators experience is better measured in number of words and maybe both?

A Translator: 20 years in business -> 500.000 words?
B Translator: 6 years in business -> 2.000.000 words?
C Translator: 20 years in business -> 8.000.000 words?

imho


Saludos desde Anatolia
Anadolu'dan selamlar

[Edited at 2010-12-22 08:24 GMT]


 
Sophie Dzhygir
Sophie Dzhygir  Identity Verified
France
Local time: 13:20
German to French
+ ...
I don't know Dec 22, 2010

But probably both. Interlangue has right to say that growing in life also has its part to play. And I'd also add : what you translated and with whom. Imagine you spent 20 years translating millions of words in a very narrow field: sure, you're a spacialist in this field, but would you still be able to translate anything slightly different? And second point, if you get a chance to work in a team, especially with someone more experienced supervising you, you will learn 10x as much as you would lea... See more
But probably both. Interlangue has right to say that growing in life also has its part to play. And I'd also add : what you translated and with whom. Imagine you spent 20 years translating millions of words in a very narrow field: sure, you're a spacialist in this field, but would you still be able to translate anything slightly different? And second point, if you get a chance to work in a team, especially with someone more experienced supervising you, you will learn 10x as much as you would learn by working on your own.Collapse


 
JaneD
JaneD  Identity Verified
Sweden
Local time: 13:20
Member (2009)
Swedish to English
+ ...
Neither Dec 22, 2010

Interlangue wrote:

Translation is not only a matter of words, neither is experience, which is also a matter of life.


I too believe that a translator's experience can be better measured in other terms, such as - if it were possible - their output quality. If a translator has worked for 10 years and translated hundreds of thousands of words but still produces relatively poor quality work, then what use is all that "experience"?


 
Yasutomo Kanazawa
Yasutomo Kanazawa  Identity Verified
Japan
Local time: 20:20
Member (2005)
English to Japanese
+ ...
Words come before number of years Dec 22, 2010

You could be a translator for 10 years where you've only translated 300,000 words like Gianluca wrote above, but you could also be a translator with just 3 years experience and translate the same number of words. It's how much you actually do, and not the number of years including the years you take off for a vacation or sickness, where you lose the touch.

 
David Zhu
David Zhu  Identity Verified
China
Local time: 19:20
English to Chinese
+ ...
It is every important to learn from other translations Dec 22, 2010

If you translated millions of words within 20 years, however you think your translations are best in most time, you can not improve your translation quality greatly. In such case, years' experience and words translated cannot make your translations better.

 
Niraja Nanjundan (X)
Niraja Nanjundan (X)  Identity Verified
Local time: 16:50
German to English
Other Dec 22, 2010

I would prefer *established* translators, to *experienced.* Translators who have established themselves in the profession are earning a good income from a sufficient number of clients who regularly assign them work, no matter whether this happens after x number of years or x number of words. As others have said, the quality of a translator's work is also important.

 
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Teresa Borges de Almeida  Identity Verified
Portugal
Local time: 12:20
Member (2007)
English to Portuguese
+ ...
For me... Dec 22, 2010

... it is not how much you do, but the quality of what you do!

 
Andris Dinaburgskis
Andris Dinaburgskis  Identity Verified
Latvia
Local time: 14:20
English to Latvian
+ ...
Exactly! Dec 22, 2010

Janed wrote:

I too believe that a translator's experience can be better measured in other terms, such as - if it were possible - their output quality. If a translator has worked for 10 years and translated hundreds of thousands of words but still produces relatively poor quality work, then what use is all that "experience"?



In addition, I believe that the correlation between the quality and the number of words translated or working years is very low.

[Edited at 2010-12-22 11:25 GMT]


 
Miroslav Jeftic
Miroslav Jeftic  Identity Verified
Local time: 13:20
Member (2009)
English to Serbian
+ ...
Well, Dec 22, 2010

Teresa Borges wrote:

... it is not how much you do, but the quality of what you do!


I think the quality is not the issue here. One could still produce poor quality after 15 yrs or after x words and vice versa

Regarding experience, I think words are still better than years to gauge, since years don't say anything about how much somebody actually worked


 
Christine Andersen
Christine Andersen  Identity Verified
Denmark
Local time: 13:20
Member (2003)
Danish to English
+ ...
Both, but I voted for years Dec 22, 2010

The reasoning behind that was that you need to LIVE, read, think, listen to the language, study your specialist subject and lots more besides translating.

Translation takes practise too, but if you have the background experience then you can translate well from the start.

If you do nothing but translate, then you can run up a million words in a short time, but will they be well translated?
Maybe, if you are brilliant and the client is lucky.
If you keep on w
... See more
The reasoning behind that was that you need to LIVE, read, think, listen to the language, study your specialist subject and lots more besides translating.

Translation takes practise too, but if you have the background experience then you can translate well from the start.

If you do nothing but translate, then you can run up a million words in a short time, but will they be well translated?
Maybe, if you are brilliant and the client is lucky.
If you keep on without gathering real life experience, as others point out, you risk getting into habits, good or bad, and churning out the same clichés and gut reactions time after time.
That is what we have CATs for...

But there are things that older translators should be wary of.
Do you really speak the same language as the younger generation - I bet you don't. Much as I try to keep up, I have to admit my age shows now and then, and I hope I keep to areas where it doesn't matter!

Collapse


 
Parrot
Parrot  Identity Verified
Spain
Local time: 13:20
Spanish to English
+ ...
Other Dec 22, 2010

This is a bit simplistic. Logically, number of words would also be a function of years. But that depends on the individual learning curve - millions of words with minimal input in these terms do not speak well of "experience", whereas a specialized focus with less numbers might be more productive.

Normally, words should speak more about translation experience, but I'm with Interlangue in assuming its more a matter of assimilating life's lessons.


 
Elena Novski
Elena Novski
Canada
Local time: 07:20
Russian to English
+ ...
That all is not so simple Dec 22, 2010

It depends... a blend of workload (expressed in the number of words) and years of experience; what is also important, what kind of projects you were involved, what kind of clients you were dealing with, your education and your background... all those things count!

 
Pages in topic:   [1 2] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Jared Tabor[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Poll: Do you think translators' experience is better measured in years or in number of words translated?






Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »