Переводить ли наименование лекарственного средства, недоступного на нашем рынке Thread poster: Sergii Serogin
|
Добрый день/вечер/утро, коллеги. Столкнулся с переводом протокола исследования нового лекарственного препарата - вакциной PROSTVAC. Переводить ли это наименование как Проствак или использовать латиницу при переводе? Подскажите, как будет правильнее. Заранее спасибо. | | | Яндекс в помощь | Jul 5, 2011 |
В таких случаях я просто заглядываю в Яндекс - Вы там в Канаде о нём вспоминаете иногда? - Если название в русскоязычных контекстах есть, приводим его, а если нет - какой смысл транслитерировать? Только в заблуждение кого-то вводить. | | | Sergii Serogin Canada Local time: 17:43 English to Russian + ... TOPIC STARTER яндекс не помогает | Jul 5, 2011 |
Nadja Inochkina wrote: В таких случаях я просто заглядываю в Яндекс - Вы там в Канаде о нём вспоминаете иногда? - Если название в русскоязычных контекстах есть, приводим его, а если нет - какой смысл транслитерировать? Только в заблуждение кого-то вводить. Яндекс помним и чтим, но пользуемся гуглем. Нету в рунете еще Проствака. Я интересовался с целью понять, каково общее правило в таком случае, что более принято - транслитерировать (благо, это однозначно можно сделать в данном случае) или же писать в латинице? одна инъекция Проствака-В или плацебо ИЛИ одна инъекция Prostvac-V или плацебо | | | одна инъекция вакцины "Prostvac-V" | Jul 5, 2011 |
Я бы, в данном случае, написал именно так... Обычно исходишь из того, говорит ли что-либо транслитерированное слово большинству читателей или нет... Если это слово, скажем, не столь общеизвестно, как "но-шпа" и т.п., то не вижу большой беды в том, чтобы дать его латиницей... Тем более, что в данном случае русский вариант ещё и неуместно ассоциируется со словом "простак"... | |
|
|
Спросите у заказчика | Jul 5, 2011 |
Не могу дать ссылки на нормативные требования, если таковые имеются. Но обычно, если препарат не зарегистрирован в РФ, я использую оригинальное название на латинице, при этом в первый раз указываю транслитерацию в скобках. Согласно указаниям конечных заказчиков ил�... See more Не могу дать ссылки на нормативные требования, если таковые имеются. Но обычно, если препарат не зарегистрирован в РФ, я использую оригинальное название на латинице, при этом в первый раз указываю транслитерацию в скобках. Согласно указаниям конечных заказчиков или редакторов или сотрудников бюро переводов. Если же Ваш текст не предназначен для российского читателя, то лучше всего поинтересоваться у заказчика. A если потребуется транслитерировать, я бы предпочла написать "одна инъекция вакцины (препарата) Проствак-В"
[Edited at 2011-07-05 06:23 GMT] ▲ Collapse | | | Торговая марка | Jul 5, 2011 |
В последнее время, если нечто является TM (trade mark) или зарегистрированным R (патентованным) средством, то латиницу оставляют. | | | Sergii Serogin Canada Local time: 17:43 English to Russian + ... TOPIC STARTER
Всем спасибо. Буду консультироваться с заказчиком. | | |
Nadja Inochkina wrote: В таких случаях я просто заглядываю в Яндекс - Вы там в Канаде о нём вспоминаете иногда? - Если название в русскоязычных контекстах есть, приводим его, а если нет - какой смысл транслитерировать? Только в заблуждение кого-то вводить. Я только что перевела тексты по этой тематике. Данное средство в России неизвестно, поэтому я оставила его на латинице. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Переводить ли наименование лекарственного средства, недоступного на нашем рынке No recent translation news about Russian Federation. |
TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |