Pages in topic:   [1 2 3 4] >
Почему заказчики придираются к качеству не ради $$?
Thread poster: DZiW (X)
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
Apr 27, 2014

Всем привет.

Недавно коллега упомянула, что устала от постоянных *незаслуженных* придирок заказчика и отказалась с ним работать. Я сказал, мол ничего страшного, т.к. это банальный эвфемизм или квазисиноним "Ну сделай скидку и побольше!", на что она ответила, что пробле�
... See more
Всем привет.

Недавно коллега упомянула, что устала от постоянных *незаслуженных* придирок заказчика и отказалась с ним работать. Я сказал, мол ничего страшного, т.к. это банальный эвфемизм или квазисиноним "Ну сделай скидку и побольше!", на что она ответила, что проблема не в этом, но не захотела уточнять... Лично с таким не встречался, и в качестве её работы не сомневаюсь, поэтому и решил полюбопытствовать.

Разумеется, качество обычно пропорционально стоимости ("Аки платють..."), НО если качество работы действительно оптимальное, ТО какие ещё причины могут быть для придирок? Интересует поведение именно адекватных (вменяемых) заказчиков, которые бы так делали - придирались к нормальному качеству без финансовой выгоды.

Может ради самоутверждения? Показать кто тут главнюк? Повысить самооценку редактора/штатных переводчиков? Попускать, чтобы не зазнавались? Политика фирмы? Злобное неоконство? Просто вредность?
Даже не придумаю чем бы таким стоило рисковать потерять нормального специалиста...

Если у вас есть опыт или соображения, то прошу поделиться в целях ликбеза)
Спасибо.
Collapse


 
Liudmila Churikova
Liudmila Churikova
Italy
Local time: 10:45
Italian to Russian
+ ...
Не придираться, т.к. качество пропорционально стоимост Apr 27, 2014

DZiW wrote:

Разумеется, качество обычно пропорционально стоимости ("Аки платють..."),


Правда? А я всю жизнь считала, что качество перевода ни в коем случае не может зависеть от стоимости... Т.е. если согласился на низкую оплату, то нужно плохо переводить? Это ж уметь надо.


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
. Apr 27, 2014

Исключительно ради самого качества, вне всяких сомнений

DZiW wrote:
Недавно коллега упомянула, что устала от постоянных *незаслуженных* придирок заказчика и отказалась с ним работать... в качестве её работы не сомневаюсь


Во-первых, кто (кроме самой этой коллеги) сказал, что придирки были незаслуженными? Во-вторых, почему вы не сомневаетесь в качестве ее работы? Вы видели ее работу?


Разумеется, качество обычно пропорционально стоимости ("Аки платють...")


Это нонсенс, который, с моей точки зрения, даже не стоит обсуждать.


НО если качество работы действительно оптимальное, ТО какие ещё причины могут быть для придирок? Интересует поведение именно адекватных (вменяемых) заказчиков, которые бы так делали - придирались к нормальному качеству без финансовой выгоды.


Таких "НО" просто не бывает. Если заказчик - тем более вменяемый - придирается, значит, качество в чем-то его не устраивает. Честно говоря, вообще не понимаю постановки вопроса и что здесь можно обсуждать, тем более "об вообще", не имея перед собой списка требований заказчика, текста первоисточника, текста перевода и конкретных примеров "придирок" заказчика.



[Edited at 2014-04-27 10:47 GMT]


 
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Nadiia and Vatslav Yehurnovy
Ukraine
Local time: 11:45
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Подобное встречалось аж с одним заказчиком Apr 27, 2014

И мы с ним расстались, потому что заказчик начал продвигать свою онлайновую среду перевода, крайне неудобную и ограниченную в функциональности.

Но там была интересная система: за ошибки штрафовали, а если это было "ложное срабатывание", то штрафовали проверяющего. С�
... See more
И мы с ним расстались, потому что заказчик начал продвигать свою онлайновую среду перевода, крайне неудобную и ограниченную в функциональности.

Но там была интересная система: за ошибки штрафовали, а если это было "ложное срабатывание", то штрафовали проверяющего. Сам заказчик в любом случае оставался в выгоде.

А вообще, когда есть четкие формальные требования (стайлгайды, базы терминов), то как-то неправильно будет их игнорировать.

И надо примеры, а то с качеством - это как "осетрина второй свежести" получается.
Collapse


 
Natalie
Natalie  Identity Verified
Poland
Local time: 10:45
Member (2002)
English to Russian
+ ...

Moderator of this forum
SITE LOCALIZER
Конечно Apr 27, 2014

Nadezhda & Vatslav Yehurnovy wrote:
А вообще, когда есть четкие формальные требования (стайлгайды, базы терминов), то как-то неправильно будет их игнорировать.


Изредка бывает, что какое-то конкретное требование неприменимо к конкретному языку перевода (ну, например, писать в заголовках все слова с большой буквы). Но такие вещи необходимо сразу оговорить с заказчиком и придерживаться всех остальных (применимых) требований. И никаких разногласий не будет.


 
Svetlana Vishnyakova
Svetlana Vishnyakova  Identity Verified
Russian Federation
Local time: 11:45
English to Russian
+ ...
Значит, есть за что. Apr 27, 2014

Как и переводчик, и заказчик перевода, могу сказать, что ни один ни вменяемый, ни невменяемый заказчик не будет "придираться" к переводчику без действительно серьезной причины. "Придираться из злобности, вредности, чтобы знали, кто тут главный, просто так, от нечего делать" - ... See more
Как и переводчик, и заказчик перевода, могу сказать, что ни один ни вменяемый, ни невменяемый заказчик не будет "придираться" к переводчику без действительно серьезной причины. "Придираться из злобности, вредности, чтобы знали, кто тут главный, просто так, от нечего делать" - нерационально с точки зрения сил и времени.
Никто не будет тратить свое драгоценное время на такое бесцельное времяпрепровождение.

Иногда бывает, что недостатков в переводе столько, что проще самому исправить, чем тратить время на переписку с переводчиком, объяснение ему причины, как исправить да почему...

И если заказчик все-таки на это пошел - сам проверил перевод, написал переводчику, объяснил, потом опять проверил, опять объяснил, и так много раз, он уже потратил массу своего личного времени на исправление такого перевода. А зачем ему это надо? Лучше бы он это время потратил на личные нужды.

Так что я бы на месте такого переводчика постаралась вникнуть в претензии заказчика, максимально помочь ему. А так заказчик и кучу времени потратил на исправление перевода, и перевод не получил с желаемым ему качеством, еще и виноват остался. Ну зачем ему такой переводчик? Проще найти другого, после которого не придется столько править и переделывать.
Collapse


 
DZiW (X)
DZiW (X)
Ukraine
English to Russian
+ ...
TOPIC STARTER
Ух ты) Apr 27, 2014

Учитывая, что релевантной информации по теме практически нет, то, вероятно, вы тоже с таким (пока) не встречались...

Да, переводчик наша коллега и в её адекватности, честности и квалификации лично я не сомневаюсь, так что можете пока поверить на слово (если она согласит
... See more
Учитывая, что релевантной информации по теме практически нет, то, вероятно, вы тоже с таким (пока) не встречались...

Да, переводчик наша коллега и в её адекватности, честности и квалификации лично я не сомневаюсь, так что можете пока поверить на слово (если она согласится, то могу назвать). То есть, как я уже упоминал, с качеством всё нормально, но только один (из многих) заказчик всё равно пытался *постоянно* придираться к качеству не требуя скидки. Вот так.

Это так первое апреля продолжается или качество товара/услуги вдруг резко перестало быть пропорционально стоимости? Или это европеизированное новьё такое? Странно, только что проверил - "зап" стоит как "зам", а "лексус" - как "лексус", да и в профилях переводчиков что-то с0.000001/w не особо попадается. Так что нормальный перевод будет нормально стоить, а если вдруг кто действительно не понимает, то качественный товар/услуга никогда не может быть ниже себестоимости+издержки+маржа+итд иначе это бесполезная ничего не стоящая подделка или банально "гугло-кетай". Или у вас всё иначе?

Я понимаю, что вопрос скорее гипотетический (пока нашёл "white lie" варианты с личной неприязнью [бывает], просто стервозностью [такое если не нагадит, то зря день проживёт] или просто желанием избавиться от переводчика [реже]), но может есть ещё какие-то рациональные (не меркантильные) причины?

Спасибо, что всё же стараетесь отвечать по теме.
Collapse


 
Oleg Diaczenko
Oleg Diaczenko  Identity Verified
Poland
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
заказчик и его клиент Apr 27, 2014

Иногда (или даже часто) у заказчиков есть свои клиенты, которые приносят большие годовые доходы. Сотрудники этих фирм-клиентов могут придираться по разным причинам. НО, если клиент задает вопросы, то приходится и вашему заказчику.

 
Stanislav Korobov
Stanislav Korobov  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:45
Member (2008)
English to Russian
+ ...
Знаете... Apr 27, 2014

Ваш вопрос - сродни вопросу: "А почему у людей разное настроение?" Ну, вот разное! Потому что все люди - разные... У одного заказчика в момент придирок голова болит (в буквальном смысле). Другая заказчица так и не вышла замуж. И не выйдет уже... Третьему заказчику, наоборот, физион�... See more
Ваш вопрос - сродни вопросу: "А почему у людей разное настроение?" Ну, вот разное! Потому что все люди - разные... У одного заказчика в момент придирок голова болит (в буквальном смысле). Другая заказчица так и не вышла замуж. И не выйдет уже... Третьему заказчику, наоборот, физиономия переводчицы понравилась, и он обращает на себя внимание, "дёргая девочку за косу". А у четвёртого - вообще полторы извилины в голове. И он, как Вы верно заметили, "самоутверждается". Если, конечно, способен это осознать... Разная мотивация, разная!

Главное - у Вас-то какая мотивация озаботиться этим вопросом? Если уверены в качестве своего перевода, то просто надо решать, сохранять отношения с "придирщиком" или нет. Всего и делов-то! Зачем Вам копаться в подоплёке? "Не нравится - не ешь!"
Collapse


 
Oleksandr Kupriyanchuk
Oleksandr Kupriyanchuk  Identity Verified
United States
Member (2009)
Russian to English
+ ...
Ещё один источник... Apr 27, 2014

придирок заказчика, которые вы (возможно, вполне обоснованно) считаете несправедливыми, ― это наверняка сами переводчики, вернее, те из них, кто выполняет пруфридинг/редактирование/рецензирование таких переводов. Их оценки действительно иногда могут быть субъективными.... See more
придирок заказчика, которые вы (возможно, вполне обоснованно) считаете несправедливыми, ― это наверняка сами переводчики, вернее, те из них, кто выполняет пруфридинг/редактирование/рецензирование таких переводов. Их оценки действительно иногда могут быть субъективными.

Придирки легко проверить приемлемым для обеих сторон способом. Так, не будет открытием, что в отрасли (и у многих отдельных заказчиков) существуют специальные типовые формы комплексной оценки переводов, в которых проверяющий (обычно опытный переводчик) указывает, считает и классифицирует ошибки переводчика, оценивает их серьезность и, как правило, разбирает каждую из ошибок и приводит свои варианты вместо ошибочных (или, как минимум, дает конкретные рекомендации по улучшению перевода).
Обычно все такие оценки имеют некие однозначные эквиваленты в баллах или очках, весовые коэффициенты по типам и серьезности ошибок и проч. Формы и стандарты разные, но схема в целом одна.

Разумеется, практикуется и оценка/рецензирование в свободной форме.

В итоге переводчику выставляется некая оценка, которую обычно крайне трудно оспорить, т.к. считается, что для субъективизма места почти не осталось и всё независимо проверяется.

Иногда проверяющих ДВОЕ.

При этом в такой форме имена переводчика и рецензента по понятным причинам обычно не указываются даже инициалами. Их знает только заказчик.

Если ваш протест против придирок заказчика настолько серьезен и обоснован, просто попросите заказчика выполнить такую (см. выше) экспертную оценку незаслуженно (как вы считаете) раскритикованного или забракованного перевода.

Предупреждение: если такая экспертиза выполняется по вашей инициативе, в большинстве случаев вашего гонорара за перевод не хватит для оплаты такой рецензии; возможно, вам же и придется доплатить. Но ведь весь сыр-бор затеян заказчиком и переводчиком якобы «НЕ РАДИ $$» (см. заголовок), а исключительно из принципа.

Если в переводах остается слишком много исправлять или дорабатывать (альтернатива: или всё в переводе блестяще, но есть, например, всего две ошибки, которые считаются "критическими" -- например, неправильный перевод или правописание ключевого термина), то это не может долго оставаться незамеченным (и безнаказанным).

Совсем не понятно такое такое утверждение: "Разумеется, качество обычно пропорционально стоимости". Получается, если мало "платють", то нужно мало же стараться и, соответственно, плохо переводить? А вдруг плохо (уже) не получится? Что же тогда делать? Отдавать кому-то такой перевод? Объясните, пожалуйста.

Кроме того, здесь налицо состав преступления переводчика: в Proz.com Professional Guidelines по поводу качества перевода говорится совершенно другое. Но от них, странное дело, почему-то никто не отказывался...




[Edited at 2014-04-27 13:13 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
What Natalie said Apr 27, 2014

Ради самого качества, конечно же!

Допустим, я вижу систематические недочеты в работе переводчика -- мелочи, но из раза в раз их необходимо исправлять. Я не собираюсь "штрафовать" его за это, а просто привлекаю внимание к недочетам, чтобы он принял их во внимание и в даль
... See more
Ради самого качества, конечно же!

Допустим, я вижу систематические недочеты в работе переводчика -- мелочи, но из раза в раз их необходимо исправлять. Я не собираюсь "штрафовать" его за это, а просто привлекаю внимание к недочетам, чтобы он принял их во внимание и в дальнейшей работе устранил. Фактически, это даже полезнее ему самому, так как он сможет не допускать этих недочетов и в работе с другими своими клиентами, тем самым чуточку повысив свое качество.

(В этом примере мы допускаем, что недочеты объективные, а указываю я на них в вежливой форме. Очень легко перегнуть палку и обидеть переводчика, поэтому следует проявлять максимальную тактичность.)

Если после многократных моих замечаний переводчик не вносит коррективы, что ж, это не обязательно приведет к разрыву отношений, но вряд ли хорошо скажется на сотрудничестве. Там уж нужно будет смотреть по обстоятельствам: сочту ли я целесообразным заменить его менее упрямым и более внимательным специалистом, с одной стороны, и решил ли он отказаться от моих заказов в пользу сотрудничества с другими клиентами. Это рынок, детка (с)

И все же, мне с трудом верится в то, что Ваша, DZiW, коллега предпочла бы, чтобы все те же самые претензии от ее заказчика сопровождались штрафами.

[Edited at 2014-04-27 19:09 GMT]
Collapse


 
Mikhail Kropotov
Mikhail Kropotov  Identity Verified
Germany
Local time: 10:45
English to Russian
+ ...
Отвечать по теме Apr 27, 2014

DZiW wrote:
Спасибо, что всё же стараетесь отвечать по теме.


Пожалуйста. Это действительно нелегко, учитывая Вашу удивительную способность писать по-русски так, что истинный смысл сказанного понятен только Вам одному.


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:45
English to Russian
+ ...
+ Apr 28, 2014

Mikhail Kropotov wrote:
...способность писать по-русски так, что истинный смысл сказанного понятен только Вам одному.


Хух. А я уж было подумал, что это только у меня


 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:45
English to Russian
+ ...
Замечание первое Apr 28, 2014

Зачем кривить душой? Качество перевода (и любой другой работы) практически ВСЕГДА зависит от оплаты. Просто проследите за тем, как вы делаете работу при оплате, скажем, 0,2 за слово и 0,02 за слово.

 
Alexander Matsyuk
Alexander Matsyuk  Identity Verified
Ukraine
Local time: 11:45
English to Russian
+ ...
Замечание второе Apr 28, 2014

Поднятая тема очень зависит от того, что это за заказчик. В первом приближении — из какой ментально-культурной среды: местный, из развитых стран, из развивающихся стран?... В этом вопросе практические невозможно обобщить всех заказчиков для понимания и рекомендаций.

 
Pages in topic:   [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:


You can also contact site staff by submitting a support request »

Почему заказчики придираются к качеству не ради $$?


Translation news in Russian Federation





Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »