This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
I don't attend courses per se but I often visit various conferences (2-3 times a year). I also plan to visit a major translation-related exhibition in 2011.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Steven Capsuto Spojené státy americké Local time: 12:19 Člen (2004) španělština -> angličtina + ...
More than just software training
Jan 6, 2011
Rolf Kern wrote:
...should we need training courses? Probably only users of such queer programs like Wordfast and Trados, invented by people who have no idea, what translating is.
There's a lot more to this profession than just the translating itself: one can attend trainings on marketing, bookkeeping, project management, glossary management, research techniques, the changing legal requirements in certain areas of translation (medical, courtroom, etc.), techniques and laws related to interpreting (for those interested in that field), etc.
As for your flippant comment about CAT software, you might want to get your facts straight. Trados was a translation agency for years before it began developing software, and the developer of Wordfast had been a translator for several decades by the time he got into CAT development. It is precisely translators who are most involved in developing such tools.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.