Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
„Nur wer sich ändern kann, bleibt“.
Danish translation:
Man må hyle med de ulve, man er iblandt
Added to glossary by
Lingua Danica
Dec 8, 2006 11:27
17 yrs ago
German term
„Nur wer sich ändern kann, bleibt“.
German to Danish
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
saying
German proverb.
Proposed translations
(Danish)
3 | Man må hyle med de ulve, man er iblandt | Lingua Danica |
2 | Kun den der forandrer sig, bliver sig selv tro | jcmax |
Proposed translations
1 hr
Selected
Man må hyle med de ulve, man er iblandt
Et forslag.
Det er umuligt at gætte konteksten. Ovenstående forslag er ud fra en formodning om, at det går på, at man må tilpasse sig.
Det modsatte - kan man ikke tilpasse sig, kan man ikke blive - vil være den med "Kan man ikke lide lugten i bageriet...."
Det er umuligt at gætte konteksten. Ovenstående forslag er ud fra en formodning om, at det går på, at man må tilpasse sig.
Det modsatte - kan man ikke tilpasse sig, kan man ikke blive - vil være den med "Kan man ikke lide lugten i bageriet...."
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Tak for forslaget. Konteksten er fra erhvervslivet, i en lidt formel stil. Jeg vil helst undgå "ulvene" og "lugten i bageriet" for at holde stilen, men du har helt ret: Det ville være den tilsvarende mening på dansk."
3 days 5 mins
Kun den der forandrer sig, bliver sig selv tro
„Nur wer sich ändern kann, bleibt“ habe ich noch nie gehört. Vielleicht ist Wolf Biermanns "Nur wer sich ändert, bleibt sich selbst treu" gemeint?
Something went wrong...