Превод на софтуеър - обем страници на ден
Շարքի հրապարակողը: Hristova
Hristova
Hristova
Local time: 07:59
անգլերենից բուլղարերեն
+ ...
Sep 16, 2005

Здравейте, колеги!
Обръщам се към всички вас със следния въпрос: Бихте ли определили една средна разумна норма за обем на превод на софтуеър (системни съобщения, менюта, отделни думи и фрази) на ден? 5-10-15-20 страници?? Какъв е средният обем, който може да се покрие за ден за такъв вид работа? С риск да се повторя - става въпрос за несвързан текст, отделни фрази, които събрани, дават съответния брой символи.

Благодаря ви
Катя Христова


 
Mihail Mateev
Mihail Mateev
Բուլղարիա
Local time: 07:59
Անդամ
անգլերենից բուլղարերեն
+ ...
зависи от много неща... Sep 16, 2005

Зависи
- от запознатостта на преводача с терминологията;
- от това, доколко силна и бърза е обратната му връзка с клиента (за разяснение на двусмислените термини)
- от броя часове, които преводача би отделил на ден за превода
- кондицията на преводача

В �
... See more
Зависи
- от запознатостта на преводача с терминологията;
- от това, доколко силна и бърза е обратната му връзка с клиента (за разяснение на двусмислените термини)
- от броя часове, които преводача би отделил на ден за превода
- кондицията на преводача

В общи линии - при 10 часов работен ден от 8.00 до 18.00 с 1 час прекъсване за обяд - поне 8 страници. Но първото тиренце е изключително важно за постигането на тези 8 страници при така определените часове.

Поздрави,
Мишо
Collapse


 
Hristova
Hristova
Local time: 07:59
անգլերենից բուլղարերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Благодаря за бързия отговор! Sep 17, 2005

Благодаря Ви за бързия отговор!

Поздрави,
Катя Христова


 
Alexander Taguiltsev
Alexander Taguiltsev  Identity Verified
Ռուսաստանի Դաշնություն
Local time: 07:59
անգլերենից ռուսերեն
+ ...
Здорово! Sep 20, 2005

misho wrote:

Зависи
- от запознатостта на преводача с терминологията;
- от това, доколко силна и бърза е обратната му връзка с клиента (за разяснение на двусмислените термини)
- от броя часове, които преводача би отделил на ден за превода
- кондицията на преводача

В общи линии - при 10 часов работен ден от 8.00 до 18.00 с 1 час прекъсване за обяд - поне 8 страници. Но първото тиренце е изключително важно за постигането на тези 8 страници при така определените часове.

Поздрави,
Мишо


Здравствуйте все!
Забрел я случайно сюда. Из-за любопытства. Я никогда не слышал болгарского языка. Я просто шокирован. Все, что я здесь прочитал - я понял! Болгарский так похож на русский! Я украинский так не понимаю, как понял сейчас то о чем Писал Мишо. И все же кирилицу читать удобней, чем латиницу на сербском. И сербский не так понятен.

Поздрави
Александр Тагильцев


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Kalinka Hristova[Call to this topic]
Pavel Tsvetkov[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Превод на софтуеър - обем страници на ден






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
CafeTran Espresso
You've never met a CAT tool this clever!

Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer. Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools. Download and start using CafeTran Espresso -- for free

Buy now! »