Традос-ът ми не разпознава кирилица Շարքի հրապարակողը: Yuliyana Radoulova
|
Здравейте, ако някой се е сблъсквал с подобен проблем или знае как да си го разреша, ще бъда много благодарна! Исках да си прибавя нови термини, но просто не разпознава кирилицата!
Някакви предложения?
Благодаря много!
Юлияна | | | май имате предвид MultiTerm... | Mar 28, 2003 |
Опитахте ли да смените шрифта (на някой съвместим с кирилицата) в File>Change Termbase Definition?
В Index Fields изберете Bulgarian и вижте дали Default Font е подходящ за работа с кирилица (например, ако е Arial, по-добре го сменете с Arial Cyr).
Успех,
Влад | | |
Имам ощте много неясноти по Традос, но малко по малко ще вляза в час!
Какво е Вашето мнение за програмата - има ли смесъл от целия труд, някои се оплакват от нея?
Благодаря много за помоща! Проблемът беше този, не можех и не можех да намеря от къде се сменя фона!
Юлияна | | | Olga Milenina Ռուսաստանի Դաշնություն Local time: 20:58 գերմաներենից ռուսերեն + ... Trados и кириллица | Feb 22, 2004 |
Извините, что в болгарском форуме отвечаю по-русски! Но эта проблема и у нас стоит остро. Особенно в том случае, если работа идет с языками, отличными от английского. Тогда или не поддерживается кириллица, или нет надстрочных знаков (в французском, немецком, итальянском). Это ... See more Извините, что в болгарском форуме отвечаю по-русски! Но эта проблема и у нас стоит остро. Особенно в том случае, если работа идет с языками, отличными от английского. Тогда или не поддерживается кириллица, или нет надстрочных знаков (в французском, немецком, итальянском). Это проблема Windows XP. Представители Trados на конференции сказали, что они проблему знают и работают над ней. Решается все только в Windows 98 или Millenium. В этих программах проблемы нет. Работаем спокойно. Хоть это и не лучший выход. Удачи! ▲ Collapse | |
|
|
Trados и Unicode | Feb 23, 2004 |
milenina wrote:
Извините, что в болгарском форуме отвечаю по-русски! Но эта проблема и у нас стоит остро. Особенно в том случае, если работа идет с языками, отличными от английского. Тогда или не поддерживается кириллица, или нет надстрочных знаков (в французском, немецком, итальянском). Это проблема Windows XP. Представители Trados на конференции сказали, что они проблему знают и работают над ней. Решается все только в Windows 98 или Millenium. В этих программах проблемы нет. Работаем спокойно. Хоть это и не лучший выход. Удачи!
Което показва колко са "компетентни" тези представители на Trados или техните програмисти.
Програма, която работи "нормално" само под Windows 9x, очевидно не разбира от Unicode. Което е едно от най-тъпите решения за софтуер, проектиран от самото начало да бъде многонационален. Разбирам да беше някоя игричка за американския пазар, но програма, насочена към преводачи, да живее още в миналото - това е недопустимо! И да прехвърляш вината за собствените си проектантски грешки върху операционната система е най-малкото непрофесионално.
Но какъв ли е смисълът да давам израз на негодуването си - като че ли има кой да ми обърне внимание. Дори и потребител на Trados не съм. | | | Irina Popova Local time: 20:58 Անդամ (2011) անգլերենից բուլղարերեն + ... Имам същия проблем | Feb 23, 2004 |
откакто минах на ХР. Интересното е, че не го прави винаги, обаче. С един и същи шрифт, при равни всякакви условия, в някои текстове излизат маймунки, в други - не.
Пратих веднъж такива uncleaned маймунки на клиента, с молба да провери как се виждат при него, той рече, че всичко му било ОК, наясно бил с проблема и аз се успокоих.
Добре обаче, че си поддържам и един 98на всякий пожарный... )) | | | Зависи и от Word | Feb 24, 2004 |
Comtrans1 wrote:
откакто минах на ХР. Интересното е, че не го прави винаги, обаче. С един и същи шрифт, при равни всякакви условия, в някои текстове излизат маймунки, в други - не.
Пратих веднъж такива uncleaned маймунки на клиента, с молба да провери как се виждат при него, той рече, че всичко му било ОК, наясно бил с проблема и аз се успокоих.
Добре обаче, че си поддържам и един 98на всякий пожарный...  ))
Всъщност това практически не зависи от операционната система, която се използва за четене на документа. 9х не разбират от Unicode, NT и наследниците му (сред които е и XP) разбират. Изправени пред необходимостта да изберат какво да предприемат, от MS са взели соломоновско решение - Office 2000 и нагоре (за 97 не съм сигурен), или поне Word, позволяват в един документ да има и Unicode, и не-Unicode символи. Ако трябва да бъдем съвсем коректни, да се въвежда информация и на 9x, и на NT.
Нашите "гении" са решили въпроса също твърде соломоновски - Unicode шрифт с начертания на едни и същи букви на две места (шрифтът Swiss например). При което целият текст се чете. Но вътрешното представяне е различно според това коя дума или символ на какъв компютър е въведена. Съответно всички опити за конверсия с Щирлиц и подобни програми отиват по дяволите. Което обяснява и ти защо виждаш нещата по този начин - даденият документ е въвеждан на различни компютри и съдържа различни кодове.
Е, и на това му намерих цаката, написах един макрос, който преобразува кодовете на символите, но докато стигна дотам, що нерви изхабих... | | | Mihail Mateev Բուլղարիա Local time: 20:58 Անդամ անգլերենից բուլղարերեն + ... Не, че авторът на Wordfast ми плаща за реклама, но защо не опитате с Wordfast? | Sep 25, 2004 |
Интегрира се чудесно с всяка версия на MS Office, започвайки от 97 и нагоре. Ако нещо може да се прочете в Word, имам предвид руски, гръцки и всякакви по-екзотични езици, то може да се обработи и с Wordfast. Освен това самостоятелните преводачи (разбирай - без агенциите) получават право на 2 лиценза. А и за България има специална отстъпка. | |
|
|
Yassen Tounev Բուլղարիա Local time: 20:58 անգլերենից բուլղարերեն + ... Проблемите са само при някои шрифтове | Apr 30, 2005 |
При мен описаните проблеми възникнаха с кирилски Arial и Courrier New. При влизането на българския/руския текст в синия сегмент Ariala се превръща в маймуни и така си остава в тега след затварянето му. Затова, когато получа нещо в кирилски arial или друг шрифт, за който не съм сигурен, как... See more При мен описаните проблеми възникнаха с кирилски Arial и Courrier New. При влизането на българския/руския текст в синия сегмент Ariala се превръща в маймуни и така си остава в тега след затварянето му. Затова, когато получа нещо в кирилски arial или друг шрифт, за който не съм сигурен, как ще го възприеме Традоса, маркирам всичко с Ctrl+A и сменям шрифта на Times New Roman. С него никога съм нямал проблеми в този план. Е, ако клиентът държи шрифта да е същия, след като свършите с прежода и почистите файла от теговете с Cleanup-a, повторете процедурата с маркирането и сменянето на шрифта в обратен ред.
Поздрави ▲ Collapse | | | Vladimir Dragnev Բուլղարիա Local time: 20:58 Անդամ (2006) ֆրանսերենից բուլղարերեն + ... Как може да се купи? | May 5, 2005 |
misho wrote:
Интегрира се чудесно с всяка версия на MS Office, започвайки от 97 и нагоре. Ако нещо може да се прочете в Word, имам предвид руски, гръцки и всякакви по-екзотични езици, то може да се обработи и с Wordfast. Освен това самостоятелните преводачи (разбирай - без агенциите) получават право на 2 лиценза. А и за България има специална отстъпка.
Наскоро си изтеглих безплатната версия и в момента проучвам упътването. Не познавам Trados, но от прочетеното във форумите оставам с впечатлението, че Wordfast наистина е по-доброто решение. Освен това е май е напълно съвместим с Trados. Да не говорим, че е значително по-евтин.
Казваш, че има специална отстъпка за България. Как може да се купи програмата? Имат ли представителство или трябва да се плаща по електронен път?
Спорен ден на всички,
Владимир | | | Mihail Mateev Բուլղարիա Local time: 20:58 Անդամ անգլերենից բուլղարերեն + ...
Vladimir Dragnev wrote:
misho wrote:
Интегрира се чудесно с всяка версия на MS Office, започвайки от 97 и нагоре. Ако нещо може да се прочете в Word, имам предвид руски, гръцки и всякакви по-екзотични езици, то може да се обработи и с Wordfast. Освен това самостоятелните преводачи (разбирай - без агенциите) получават право на 2 лиценза. А и за България има специална отстъпка.
Наскоро си изтеглих безплатната версия и в момента проучвам упътването. Не познавам Trados, но от прочетеното във форумите оставам с впечатлението, че Wordfast наистина е по-доброто решение. Освен това е май е напълно съвместим с Trados. Да не говорим, че е значително по-евтин.
Казваш, че има специална отстъпка за България. Как може да се купи програмата? Имат ли представителство или трябва да се плаща по електронен път?
Спорен ден на всички,
Владимир
Ами за Бг има 50% отстъпка (т.е. струва 90 Евро)и мисля че само по електронен път може да се купи. Общо взето на сайта на програмата всичко си е описано. В howtos на Proz написах преди време едно начално ръководство за Wordfast (http://www.proz.com/howto/282)- като за запознаване с програмата е добро. Наскоро и авторът на програмата видях, ч е енаписал на английски и френски едно начално и едно за среднонапреднали потребители ръководство. Би било добре да се преведе, но засега не ми остава време за това. Другият начин е да изчакаш да напиша и аз едно ръководство за среднонапреднали, в което най-съществена част ще заема почистването на преводаческата памет (по този начин се заобикаля ограничението от 500 TU за една ТМ, докато решиш да си купиш програмата) и ползването на потребителски речник. | | | Банков превод или по електронен път | May 22, 2005 |
В зависимост от това, с какво разполагате. След получаването на превода, което обикновено отнема 2-3 дни, веднага по e-mail изпращат фактура и № на лицензията, който се въвежда в програмата.
Vladimir Dragnev wrote:
Наскоро си изтеглих безплатната версия и в момента проучвам упътването. Не познавам Trados, но от прочетеното във форумите оставам с впечатлението, че Wordfast наистина е по-доброто решение. Освен това е май е напълно съвместим с Trados. Да не говорим, че е значително по-евтин.
Казваш, че има специална отстъпка за България. Как може да се купи програмата? Имат ли представителство или трябва да се плаща по електронен път?
Спорен ден на всички,
Владимир | |
|
|
Vladimir Dragnev Բուլղարիա Local time: 20:58 Անդամ (2006) ֆրանսերենից բուլղարերեն + ...
Благодаря за информацията. Всъщност вече изчетох всичко, което е на френски от сайта. Освен това си изтеглих и ръководствата на френски и дори преведох един кратък документ с програмата, за да я изпробвам. Поне засега не срещам никакви проблеми. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Традос-ът ми не разпознава кирилица Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |