Arbitraż KodoZ: pasek parciany Thread poster: leff
| leff Local time: 23:51 English to Polish + ... In memoriam
Pragnę poddać pod osąd szerszego grona wpis do glosariusza dla pytania
http://www.proz.com/kudoz/373235?login=y
Już po (wyjątkowo szybkim) zaakceptowaniu przez Askera jedynej odpowiedzi pojawiły się dwie następne, z których każda jest IMHO zdecydowanie lepsza od wybranej. Czyli jak naprawdę nazywa się pasek parciany po angielsku:
sackcl... See more Pragnę poddać pod osąd szerszego grona wpis do glosariusza dla pytania
http://www.proz.com/kudoz/373235?login=y
Już po (wyjątkowo szybkim) zaakceptowaniu przez Askera jedynej odpowiedzi pojawiły się dwie następne, z których każda jest IMHO zdecydowanie lepsza od wybranej. Czyli jak naprawdę nazywa się pasek parciany po angielsku:
sackcloth belt webbing canvas belt
pozdrawiam Leszek ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 23:51 Member (2004) German to Polish + ... Parciany przeżytek | Feb 24, 2003 |
Tak się składa, że mam z tym do czynienia, ponieważ importuję klamry, łączniki, regulatory i podobne elementy dla producentów plecaków, toreb, uprzęży i odzieży sportowej. Taśmę parcianą może jeszcze ktoś gdzieś produkuje, jakaś manufakturka jedna czy druga. Disiaj te wyroby produkowane są z poliestru i polipropylenu. Canvas w potocznym rozumieniu to raczej drelich. Jeżeli przejrzycie strony producentów plecaków etc. widać wyraźnie... See more Tak się składa, że mam z tym do czynienia, ponieważ importuję klamry, łączniki, regulatory i podobne elementy dla producentów plecaków, toreb, uprzęży i odzieży sportowej. Taśmę parcianą może jeszcze ktoś gdzieś produkuje, jakaś manufakturka jedna czy druga. Disiaj te wyroby produkowane są z poliestru i polipropylenu. Canvas w potocznym rozumieniu to raczej drelich. Jeżeli przejrzycie strony producentów plecaków etc. widać wyraźnie, że mówi się o webbings - to ogólne określenie wszelkiego rodzaju taśm. Czasem, w specyficznym kontekście webbings oznacza też kompletną uprząż. Jeżeli w pytaniu chodziło rzeczywiście o zgrzebny, parciany pasek, można się zastanawiać. Jeżeli chodziło ogólnie o taśmy stosowane na tego typu wyroby, moim zdaniem właściwym słowem jest webbing. Pozdrawiam Andrzej ▲ Collapse | | | bartek Local time: 23:51 English to Polish + ... Zamieszana jestem w sprawć, a wićc oto wyniki moich dociekań | Feb 24, 2003 |
Czyli jak naprawdć nazywa sić pasek parciany po angielsku:
sackcloth belt - pod adresem http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=sackcloth - podana jest niemiecka wersja tego sůowa jako \"Sackleinen\" - půótno na worki wedůug sůownika Pipreka - Ippolta <... See more Czyli jak naprawdć nazywa sić pasek parciany po angielsku:
sackcloth belt - pod adresem http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=sackcloth - podana jest niemiecka wersja tego sůowa jako \"Sackleinen\" - půótno na worki wedůug sůownika Pipreka - Ippolta webbing - wedůug http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=webbing jest to \"Gurtband\" - pas, poprćg, taúma do noszenia cićýarów, a wedůug sůownika Collinsa - pas parciany jako \"a belt of webbing\". W innej dziedzinie - Gurtband jest to gurt wszywany w paski spódnic czy spodni canvas belt - http://wordreference.com/de/Translation.asp?ende=canvas jest to canvas [kżnvs] (n) Leinwand f; (for sails) Segeltuch nt; (set of sails) Segel pl; (for tent) Zeltbahn f; (material: Art) Leinwand f; (painting) Gemälde nt; (in a tent) under ~, im Zelt; (Naut) mit gehisstem Segel; ~ chair, Liegestuhl m, Klappstuhl m; ~ shoes, Segeltuchschuhe pl. Nas chyba tutaj interesuje \"Leinwand\" = půótno, egran w kinie
Jako, ýe jestem w tej sprawie stronŕ - nie bćdć wypowiadaůa sić co do wersji wůaúciwej. Na dobrŕ sprawć to i Collins kilka razy byů obúmiany za swoje niektóre hasůa. Jako miůoúniczka Stanisůawskiego - nie bćdć sić wypowiadaůa na temat wartoúci mojej odpowiedzi Pozdrawiam Teresa ▲ Collapse | | | Andrzej Lejman Poland Local time: 23:51 Member (2004) German to Polish + ...
Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego. To tyle. I upieram się przy webbing, bo oprócz słowników mam w tym przypadku wiedzę praktyczną. Pozdrawiam Andrzej | |
|
|
bartek Local time: 23:51 English to Polish + ... Niczego nie twierdzę. | Feb 24, 2003 |
Predstawiłam tylko to, co znalazłam pod propozycjami podanymi przez leffa. Nie wciagniesz mnie w dyskusję T.
PS. Dlaczego widzę tyle robaztwa w moim poprzednimliście. Polską czcionkę gdzieś mi wcięło?
Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego. To t... See more Predstawiłam tylko to, co znalazłam pod propozycjami podanymi przez leffa. Nie wciagniesz mnie w dyskusję T.
PS. Dlaczego widzę tyle robaztwa w moim poprzednimliście. Polską czcionkę gdzieś mi wcięło?
Leinwand to typowe płótno, w praktyce z dowolnego surowca, tyle że ma splot płócienny, czyli 1 na 1. Taśmy i Leinwand na pewno nie mają nic wspólnego. To tyle. I upieram się przy webbing, bo oprócz słowników mam w tym przypadku wiedzę praktyczną. Pozdrawiam Andrzej [/quote] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Arbitraż KodoZ: pasek parciany Wordfast Pro | Translation Memory Software for Any Platform
Exclusive discount for ProZ.com users!
Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value
Buy now! » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |