Canadian punctuation Շարքի հրապարակողը: MoiraB
| MoiraB Ֆրանսիա Local time: 01:24 անգլերեն + ...
I'm language-editing an English text (due back today, Friday) written by a non-native speaker and the author has expressed a preference for Canadian English. On the question of punctuation (minefield, I know), I suspect the position of the comma and full stop/period before the closing quote marks here is OK in the US, but it would come after in GB. How about Canada?
X's purpose was “to make life more free, fun and easy by connecting people,” which...
External specialist re... See more I'm language-editing an English text (due back today, Friday) written by a non-native speaker and the author has expressed a preference for Canadian English. On the question of punctuation (minefield, I know), I suspect the position of the comma and full stop/period before the closing quote marks here is OK in the US, but it would come after in GB. How about Canada?
X's purpose was “to make life more free, fun and easy by connecting people,” which...
External specialist recruiters were hired to find the best innovative software experts in the market, “magnets that convinced others to join.”
This challenge was addressed pragmatically by introducing “proxies,” a role that translated... ▲ Collapse | | | Cela dépend si la phrase est complète ou incomplète. | Jan 11, 2019 |
Dans le cas d'une phrase incomplète on met la ponctuation après les guillemets fermant.
Dans le cas d'une phrase complète, le point ou qu'importe la ponctuation, sera avant les guillemets fermant.
Pour un fragment de phrase, la ponctuation est également avant la fermeture des guillemets. etc... il y a plusieurs situations qui exigent un positionnement différent de la ponctuation par rapport aux guillemets.
Voyez tous... See more Dans le cas d'une phrase incomplète on met la ponctuation après les guillemets fermant.
Dans le cas d'une phrase complète, le point ou qu'importe la ponctuation, sera avant les guillemets fermant.
Pour un fragment de phrase, la ponctuation est également avant la fermeture des guillemets. etc... il y a plusieurs situations qui exigent un positionnement différent de la ponctuation par rapport aux guillemets.
Voyez tous les cas de référence ici :
https://www.btb.termiumplus.gc.ca/tpv2guides/guides/clefsfp/index-fra.html?lang=fra&lettr=indx_catlog_p&page=9CF4N3hwqwVQ.html ▲ Collapse | | | John Fossey Կանադա Local time: 19:24 Անդամ (2008) ֆրանսերենից անգլերեն + ... | Tina Vonhof (X) Կանադա Local time: 17:24 հոլանդերենից անգլերեն + ...
I agree with Lorraine: the punctuation you have is correct. I do question the punctuation in the last sentence, though. If "proxies" is still X taking, then it is correct as is but if 'proxies' is used in the sense of 'so-called proxies' and a word that may be used by anyone, then I would not use double but single quotation marks and the comma comes after it. | |
|
|
MoiraB Ֆրանսիա Local time: 01:24 անգլերեն + ... TOPIC STARTER
I came across that Termium page after posting (I hadn't even noticed that Termium was more than a terminology database!). It doesn't actually address my particular phrases, though you can see the "rule" in action in these examples:
Original
I want to consider one sort of semantic change, the kind of generalization that has affected literally and hundreds of other words. It has been occurring for a long time, often draining meaning until no echo of the word’s roots remain... See more I came across that Termium page after posting (I hadn't even noticed that Termium was more than a terminology database!). It doesn't actually address my particular phrases, though you can see the "rule" in action in these examples:
Original
I want to consider one sort of semantic change, the kind of generalization that has affected literally and hundreds of other words. It has been occurring for a long time, often draining meaning until no echo of the word’s roots remains, and I suspect that it is occurring more rapidly in this age of electronic communication. I want to consider it from a particular point of view—as a usage problem, but also as an aspect of what Edward Sapir, more than seventy years ago, described as "drift."
—Robert Gorrell, "Language Change, Usage and Drift," English Today
Restructured version
Gorrell discusses one sort of semantic change, the kind of generalization that has affected literally and hundreds of other words. This semantic change has been occurring for a long time, he believes, and he suspects that "it is occurring more rapidly in this age of electronic communication." In this work, he "[considers] it from a particular point of view—as a usage problem, but also as an aspect of . . . ‘drift.’"
The French word dotation means "staffing."
Looks very illogical to my British eyes but "different strokes for different folks", as they say (note the comma position ).
Thanks, guys! ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Canadian punctuation No recent translation news about Կանադա. |
Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |