This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
LilianNekipelov Միացյալ Նահանգներ Local time: 16:12 ռուսերենից անգլերեն + ...
What are the rules of that competition?
May 23, 2014
How long can the book be--in other words, what length is allowed/ Published when--before which year? From what language or what languages? Are you going to translate the book, or are you looking for books already translated to nominate them?
[Edited at 2014-05-23 09:58 GMT]
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Make friends with people already working at the Commission
May 23, 2014
eleanna19 wrote:
Any help is welcome!
You'll need contacts in any case, no matter what books -if any- that you find. You need an in and not one that qualifications or books will give you. It's a closed club unless things have (finally) changed.
Subject:
Comment:
The contents of this post will automatically be included in the ticket generated. Please add any additional comments or explanation (optional)
Kunik Local time: 22:12 անգլերենից լատվիերեն + ...
If you want to be a translator for an EU institution
May 23, 2014
you must learn to explain what you need properly.
E.g., whether you wish to become a permanent or a temporary official, and what are your languages.
I also cannot agree with the "closed club" remark - if you make the reserve list and there is an opening, and you are the best suited candidate, you will get the job. It is really that simple.
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free