Are translators still using physical dictionaries?
Շարքի հրապարակողը: translait_de
translait_de
translait_de
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
Sep 23, 2024

I am curious.
I am trying to sell some old bilingual specialist dictionaries/glossaries.
Maybe I need somewhere where translators specifically go? Ebay is not that place it seems.
On the other hand I thought maybe there just isn't the demand for them now with the advances in AI, etc.
Thoughts?


 
Christel Zipfel
Christel Zipfel  Identity Verified
Local time: 07:21
իտալերենից գերմաներեն
+ ...
ProZ.com exchange? Sep 23, 2024

https://www.proz.com/?sp=exchange
HTH


Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
 
Sammy Dowidar
Sammy Dowidar
Ֆրանսիա
Local time: 07:21
անգլերենից ֆրանսերեն
Physical glossaries are much less used nowadays Sep 23, 2024

Well, you have two negative factors coming into play :
Physical glossaries are much less used nowadays, since it is faster to use online ones, with the added value of copy/paste and of regular actualization of content.
Besides, apart from language and grammatical dictionaries, old glossaries may become obsolete, especially in fast moving specialties, and therefore may be detrimental to your work. They have a collector value, though, especially if nicely bound. You may try collector e
... See more
Well, you have two negative factors coming into play :
Physical glossaries are much less used nowadays, since it is faster to use online ones, with the added value of copy/paste and of regular actualization of content.
Besides, apart from language and grammatical dictionaries, old glossaries may become obsolete, especially in fast moving specialties, and therefore may be detrimental to your work. They have a collector value, though, especially if nicely bound. You may try collector exchange sites for these.

[Edited at 2024-09-23 08:24 GMT]
Collapse


Maria Teresa Borges de Almeida
Josephine Cassar
translait_de
expressisverbis
Jorge Payan
 
Michael Beijer
Michael Beijer  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
Անդամ
հոլանդերենից անգլերեն
+ ...
try a specialist second-hand bookshop Sep 23, 2024

sdvplatt wrote:

I am curious.
I am trying to sell some old bilingual specialist dictionaries/glossaries.
Maybe I need somewhere where translators specifically go? Ebay is not that place it seems.
On the other hand I thought maybe there just isn't the demand for them now with the advances in AI, etc.
Thoughts?


Most people don't use them anymore, but they can still contain a veritable goldmine of high-quality information. I have a company scan them into searchable PDFs, so I can access them using a professional desktop search tool like dtSearch.

You could try a specialist second-hand bookshop like this one: https://www.boekwinkeltjes.nl/ (where I buy a lot of my specialist DutchEnglish/German/French dictionaries.

See also my terminology wiki: https://beijerterm.com/


Stanislaw Czech, MCIL CL
Maria Teresa Borges de Almeida
expressisverbis
Adrian MM.
Kevin Fulton
translait_de
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 
Stanislaw Czech, MCIL CL
Stanislaw Czech, MCIL CL  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
Անդամ (2006)
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
It depends on a glossary Sep 23, 2024

I would say that general dictionaries have lost their value as they are easily replaceable with resources available online, but highly specialized dictionaries with resources which are not available elsewhere are still useful.

Maria Teresa Borges de Almeida
Sebastian Witte
expressisverbis
tabor
Philippe Etienne
Schtroumpf (X)
Recep Kurt
 
translait_de
translait_de
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Thanks! will use your service Sep 23, 2024

Expect to have some of the better books sent to your company for scanning to PDF soon! I will scan the better ones and get rid of the rest.

 
Mario Chávez
Mario Chávez
Միացյալ Նահանգներ
Local time: 01:21
Անդամ (2024)
անգլերենից իսպաներեն
+ ...
Maybe some use printed dictionaries less Sep 23, 2024

I would be careful not to make generalizations and extrapolate my own experience into a group of translators. Sure, some translators have stopped using printed dictionaries (we don't call them physical dictionaries; let's make an effort to write like we are language specialists), but that doesn't follow that printed dictionaries are less used [by translators] these days. I, for one, continue to use my printed monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. Some excellent dictionarie... See more
I would be careful not to make generalizations and extrapolate my own experience into a group of translators. Sure, some translators have stopped using printed dictionaries (we don't call them physical dictionaries; let's make an effort to write like we are language specialists), but that doesn't follow that printed dictionaries are less used [by translators] these days. I, for one, continue to use my printed monolingual, bilingual and multilingual dictionaries. Some excellent dictionaries are out of print or were never digitized or published on the web.

Online glossaries or dictionaries are never a good substitute for printed dictionaries. I won't get into the reasons because we translators should know them already.

If the translator who reads this thinks he or she doesn't need printed dictionaries, he or she doesn't know a thing about dictionaries or how to use them.

MEC

Sammy Dowidar wrote:

Well, you have two negative factors coming into play :
Physical glossaries are much less used nowadays, since it is faster to use online ones, with the added value of copy/paste and of regular actualization of content.
Besides, apart from language and grammatical dictionaries, old glossaries may become obsolete, especially in fast moving specialties, and therefore may be detrimental to your work. They have a collector value, though, especially if nicely bound. You may try collector exchange sites for these.

[Edited at 2024-09-23 08:24 GMT]
Collapse


Schtroumpf (X)
Stanislaw Czech, MCIL CL
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
Lija Lija
 
Marie-Celine Grech
Marie-Celine Grech  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
Անդամ (2013)
անգլերենից մալթերեն
+ ...
Depends on language combination Sep 24, 2024

I personally have to use a printed dictionary as Maltese is a rare language and there are only printed versions of a full language dictionary. There is IATE which is quite EU-specific but otherwise there are only very limited online resources where a full dictionary is still being compiled. So a printed dictionary will still be on demand for certain languages.

Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 07:21
Անդամ (2006)
իսպաներենից հոլանդերեն
+ ...
I hardly use them, but .... Sep 24, 2024

.... they make a nice decoration for my office.

tabor
Maria Teresa Borges de Almeida
Stanislaw Czech, MCIL CL
Maria Andrso (X)
Enza Esposito Degli Agli
Jorge Payan
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 
Rachel Waddington
Rachel Waddington  Identity Verified
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
հոլանդերենից անգլերեն
+ ...
. Sep 24, 2024

Mario Chávez wrote:
If the translator who reads this thinks he or she doesn't need printed dictionaries, he or she doesn't know a thing about dictionaries or how to use them.


That will depend a lot on the translator, the field they work in and their own personal preferences. It's rather judgemental to suggest that people who don't use printed dictionaries lack the knowledge to make an informed choice.

There are still one or two printed dictionaries on my shelf that I consult occasionally but it's a long time since I bought any. I wouldn't be interested in another translator's cast-offs as it's likely they would be out of date (I could do with getting rid of a few of my own that are taking up space and never get used).


Lieven Malaise
expressisverbis
Maria Teresa Borges de Almeida
Maria Andrso (X)
Jorge Payan
Ma. Alejandra Padilla-LaCour
Mark Sam
 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Իսպանիա
Local time: 07:21
Անդամ (2015)
ռուսերենից իսպաներեն
+ ...
I still use my Ricci Sep 24, 2024

I still use my Ricci dictionary of Chinese characters in French and the Espasa dictionary of the Chinese language. 2 linguistic marvels. The Ricci adaptation does not do justice to the printed dictionary. Forget about digitisations of the Espasa. Both are indispensable in my opinion for working with traditional Chinese. But I must say that if there were properly digitised copies I would use them.

Rachel Waddington
 
Post removed: This post was hidden by a moderator or staff member for the following reason: spammer
translait_de
translait_de
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
գերմաներենից անգլերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Some great input here Sep 29, 2024

In any case I am selling what I have to clear some space in my office:
https://translait.de/books4sale
Feel free to make an offer if there is anything you like.
I will have some of them scanned because I can see a scenario where the AI can read in terminology to produce better results. It's the one main area where it is currently weak.


 
Daryo
Daryo
Մեծ Բրիտանիա
Local time: 06:21
սերբերենից անգլերեն
+ ...
You meant to say "paper"? Sep 30, 2024

A dictionary kept on a CD ROM, or a USB memory stick or on a hard disk on your own computer or on some remote server is no less "physical" than a paper dictionary. Without some kind of physical support, no dictionary - that's the current state-of-the-art, and won't change anytime soon.

Paper dictionaries, especially the specialised ones, can still be very useful. Not everything is available on the publicly available Web.


Ma. Alejandra Padilla-LaCour
 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Maria Castro[Call to this topic]
Nawal Kramer[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Are translators still using physical dictionaries?







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »