This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English: Hemmingway’s Individual Style , Հեմինգուեյի անհատական ոճը Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English Ingenious ideas encompassed within outer simplicity and smooth beauty: here is the one-sentence description of Hemingway's unique individual inimitable writing style.
Probably it was because this motto in his literary career that the famous American writer, Nobel Prize winner William Faulkner once made such an expression on Hemingway's writings: "He has never been known to use a word that might send a reader to the dictionary. Hemingway's reply was genius: "Poor Faulkner, does he really think big emotions come from big words?"
Since the critics cannot make an entire agreement on Hemingway's style, perhaps the best way is to solve the problem by the author's own words.
Translation - English Արտաքին պարզության ու անպաճույճ շարադրանքի մեջ պարփակված հանճարեղ գաղափարներ. ահա թե ինչպես կարող ենք մեկ նախադասությամբ բնութագրել Հեմինգուեյի ստեղծագործական յուրօրինակ, չկրկնվող ու անհատական ոճը:
Հավանաբար իր կյանքում և ստեղծագործության մեջ ուղեցույց հանդիսացող այս կարգախոսի պատճառով է ամերիկացի հանրահայտ գրող, գրականության Նոբելյան մրցանակի դափնեկիր Ուիլյամ Ֆոլքները այսպիսի արտահայտություն թույլ տալիս Հեմինգուեյի ստեղծագործության վերաբերյալ. "Նա երբեք աչքի չի ընկել այնպիսի բառերի օգտագործմամբ, որոնք կստիպեն ընթերցողին փնտրել բառարանը": Հեմինգուեյի պատասխանն սպառիչ էր. "Խեղճ Ֆոլքներ, նա իսկապես կարծում է, որ մեծ զգացմունքները մեծ բառերի՞ց են գալիս":
Քանի որ գրաքննադատների կողմից Հեմինգուեյի ստեղծագործությունների վերաբերյալ արված դիտողությունները խիստ հակասական են, հավանաբար նրա ոճական առանձնահատկության գաղտնիքն ու դրա մասին արված լավագույն մեկնաբանությունը կարող ենք գտնել հենց իր՝ հեղինակի խոսքերում.
Armenian to English: A splendid piece of poetry by the prominent Armenian writer Paruyr Sevak General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Armenian ԵԿ ՀՊԱՐՏ ՄՆԱՆՔ
Մեզ վիճակվեց - և մենք հանդիպեցինք կյանքում:
Վաղ գարուն էր: Ձնհալ: Կարծես օդն էր գինով:
Եվ մենք՝ երկու ցավի, երկու դավի ճանկում՝
Բռնկվեցինք մի նոր, չկրկնվող սիրով:
Ու վիճակվեց... ապրել մեկըս մեկից բաժան,
Մեկըս մեկի համար, առանց մեկըս մեկի,
Քեզ՝ չազատվել երբեք այս կարոտից դաժան,
Ինձ՝ չքայլել երբեք ձեռքս տված ձեռքիդ...
Կյանքի՜ հետ ենք կարծես տվել մենք ձեռք-ձեռքի:
Այդպես ձեռք չեն տալիս, երբ դաշինք են կնքում,
Այդպես ձեռք են տալիս, երբ բռնում են գրազ...
Արի հպա՛րտ մնանք, դու իմ անա՜նց երազ,
Արի չտրտնջանք մեր անուրախ կյանքում
Ո՛չ մեզ, ո՛չ մեր բախտի, ո՛չ աշխարհի վրա -
Եթե վիճակվել է... չվիճակվել իրար...
Translation - English Let us stay noble
We chanced to meet each other in life,
In early spring with tipsy air and melting snow,
And seized in claws of plot and sorrow,
We flared up with novel and unique love.
Befell it us to breathe apart,
One for the other, yet separated,
You - like never survive this longing and hurt,
Me - like never saunter with you - hands connected.
As might be we are holding hands with life,
Though it is not proper in a pact,
Rather it's proper in a deal or bet.
Let us stay noble, my dream made to last,
Nor let us repine in this sombre life,
At us, at our fate, at the world and past...
If bechanced we are not to chance in life...
More
Less
New! Video portfolio:
More
Less
Experience
Years of experience: 7. Registered at ProZ.com: Sep 2021.