Video Greeting


Working languages:
English to Korean
French to Korean
Korean (monolingual)

shstephaniepark
Transcreation, Copywriting & Editing

Seoul, South Korea
Local time: 11:37 KST (GMT+9)

Native in: Korean Native in Korean
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
  Display standardized information
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Training, Project management, Operations management, Copywriting
Expertise
Specializes in:
OtherSurveying
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Marketing / Market Research
JournalismGovernment / Politics
General / Conversation / Greetings / LettersEducation / Pedagogy
Cinema, Film, TV, DramaAdvertising / Public Relations

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 12, Questions answered: 8
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
French to Korean: La Plus Belle Femme
Detailed field: Poetry & Literature
Source text - French
Ce film est un hommage à des belles, connues ou inconnues, rencontrées par hazard, par desir ou par passion. De tous ces instants magiques, aux limites de espaces et du temps, de la réalité et du rêve, mélange de chimie et d'alchimie, j'ai voulu faire des images simples et sensuelles, pour capter l'espace d'un instant, la beauté lumineuse de ces femmes, à la fois universelle et unique.

Translation - Korean
이 영화는 우연히 혹은 욕망과 정열로 만나게 된 유명하거나 이름 모를 아름다운 여인들을 위해 만들어졌습니다. 시간과 공간의 제약 속에서 화학적 반응과 연금술로 뒤섞인 현실과 꿈으로 이루어진 이 모든 마법의 순간들을 단순하면서도 관능적인 영상으로 표현하고 싶었습니다. 보편적이면서도 유일한 이 여인들의 아름다움이 빛나는 그 한 순간을 위하여...
English to Korean: Niagara Falls
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
If timing is tight, visitors to Niagara are probably not going to get beyond exploring the Las Vegas style strip of attractions and activities that are clustered on the Canadian side of the falls. Its epicentre is Clifton Hill, a collection of fast food outlets, souvenir stalls and amusements.

But it's worth remembering that on both sides of the river, within a few miles of here, there are historical forts, scenic trails and museums as well as theme parks and family attractions. Consider driving the Great Niagara Circle Route that integrates four signed scenic tours: The Welland Canals Parkway, the Niagara River Parkway, Lake Erie North Shore Circle Route and the Waterfront Trust Trail.

Many attractions on the Canadian side can be seen on a one-day Adventure Pass. These cost-efficient passes (CAD34.95, adults; CAD21.95, children) include admission to Maid of the Mist, Journey Behind the Falls, and the Butterfly Garden as well as discounts to other attractions and historic sites, and transportation between attractions.

The American version is the Passport to the Falls (USD27.50, adults; USD19.50, children) which offers discounts on Maid of the Mist and attractions such as the Niagara Aquarium, the Cave of the Winds and the Observation Tower.

Maid of the Mist
There really is no better way to experience the power and force of the falls than taking a trip aboard one of the seven Maid of the Mist vessels. Stand along the railings, and be enveloped by the swirling mist and the amazing roar of 600,000 gallons of water per second, plunging over the brink. Be prepared to get wet. You can catch the world-famous ride on either the American or Canadian side. Boardings are every 15 minutes.



Translation - Korean
시간이 별로 없다면 나이아가라를 방문한 여행자들은 라스베가스 스타일로 볼거리와 관광지가 밀집해 있는 폭포의 캐나다 쪽 지역을 탐험해 보는 게 최선의 선택일 것이다. 그 중심가는 클립톤 힐(Clifton Hill)로 패스트푸드 레스토랑, 기념품 판매소, 그리고 오락 시설로 이루어져 있다. 한편, 이곳에서 몇 마일 떨어지지 않은 거리에 강의 양쪽 편으로 테마 파크와 패밀리 놀이동산을 비롯한 역사적인 요새, 그림 같은 오솔길, 박물관 등이 자리 잡고 있다는 것도 기억해 둘 필요가 있다.

수려한 경치를 보증하는 네 개의 도로를 통합한 그레이트 나이아가라 서클 루트(Great Niagara Circle Route)를 드라이브하는 것도 생각해 보자: 웰랜드 카날 파크웨이(the Welland Canals Parkway), 나이아가라 리버 파크웨이(the Niagara River Parkway), 레이크 에리 노드 쇼 서클 루트(Lake Erie North Shore Circle Route) 그리고 워터프론트 트러스트 트레일(the Waterfront Trust Trail).

캐나다 방면 대다수의 관광지는 일일 이용권인 어드벤처 패스(Adventure Pass)를 사용하면 볼 수 있다. 이 저렴한 가격의 패스는(성인 CAD34.95, 어린이 CAD21.95) ‘안개 속의 숙녀(Maid of the Mist)’유람선, 저니 비하인드 더 폴스(Journey Behind the Falls), 나비 정원(Butterfly Garden)의 입장료를 포함하고 있으며 다른 관광명소와 유적지의 입장료 할인과 관광명소 사이를 운행하는 대중교통요금의 할인을 제공한다.

미국 쪽에서는 패스포트 투 더 폴스(Passport to the Falls)라는 패스가 사용되며(성인 USD27.50, 어린이 USD19.50) ‘안개 속의 숙녀(Maid of the Mist)’유람선 및 나이아가라 수족관(the Niagara Aquarium), 바람의 동굴(the Cave of the Winds), 전망대(the Observation Tower)와 같은 관광명소의 입장료 할인을 받을 수 있다.

‘안개 속의 숙녀(Maid of the Mist)’유람선

나이아가라 폭포의 힘과 박력을 실제로 체험할 수 있는 가장 좋은 방법은 일곱 대의 ‘안개 속의 숙녀’유람선 중 그 한 척에 몸을 실어 보는 것이다. 온몸을 안개에 휩싸인 채 난간에 기대 서서 초당 600,000갤런의 물을 쏟아 내치는 폭포의 굉음을 그 가장자리에서 들어 보라. 옷이 젖을 테니 미리 준비를 하자. 세계적으로 유명한 이 항해는 미국과 캐나다 두 쪽에서 모두 가능하다. 승선은 매 15분 간격이다.
English to Korean: Minimum System Requirements
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English

The speed at which you can navigate the website will be directly affected by the system parameters of your computer. Slower computers will mean slower performance.
PC
•Intel Pentium II processor 200 MHz
•64 MB of total RAM
•16-bit video (thousands of colors)
•800x600 (14") monitor
•Microsoft Windows* 95 or later
•Additional RAM beyond the 32 MB minimum may deliver better performance
•An Intel Pentium III processor or better may deliver better results
• For optimal performance, make sure no other programs are running
Choosing the File Format
In order to accommodate your advertising and promotional needs, the ads on this site are available in JPG, EPS and PDF formats. This way, you can download the type of file you need, depending on what you are producing and the type of printer and program you are using.
JPG (.jpg)
You will need to use this image format for the web banners. The format is also sufficient for newsletters and flyers you print in your store or for reference proof copies you may print. With JPG images, you do not need a PostScript* printing device to print them. They are compressed and will print quickly, easily and clearly. You do not necessarily need a page layout program; you just need to make sure the program you are using allows for the importation of JPG images.
Translation - Korean
최소 시스템 조건

웹사이트를 네비게이트 할 수 있는 속도는 컴퓨터 시스템의 매개변수에서 직접적인 영향을 받습니다. 느린 컴퓨터는 느린 성능을 의미합니다.

PC
인텔 펜티엄 II 프로세서 200 MHz
전체 RAM 용량 64 MB
16 비트 비디오(수천가지의 컬러)
800x600 (14") 모니터
마이크로소프트 윈도우 95 혹은 그 이상
부가 RAM 용량 최소 32 MB 이상이면 보다 나은 성능을 발휘할 수 있습니다.
인텔 펜티엄 III 프로세서 또는 그 이상이면 보다 좋은 결과를 가져올 수 있습니다.
최상의 실행을 위해서는 다른 프로그램이 운영되고 있지 않은지를 확인하여 주십시오.

파일 포맷 선택하기
광고 및 홍보에 대한 필요를 만족시키기 위해 이 사이트에서 광고를 하시려면 JPG, EPS 그리고 PDF 형식으로 가능합니다. 이런 방법으로, 제작하시는 용도 및 사용하시는 프린터 타입과 프로그램에 따라 필요한 타입의 파일을 다운로드 받으실 수 있습니다.

JPG (jpg)
웹 배너를 위해서 이 이미지 포맷을 사용하실 필요가 있습니다. 또한 이 포맷은 매장에서 인쇄 가능한 뉴스레터와 전단 혹은 인쇄용 증명서 복사본을 만들기에 적당합니다. JPG 이미지 파일을 사용하시면 프린트를 위한 포스트 스크립트 인쇄 도구가 필요하지 않습니다. 압축돼 있어서 빠르고 쉽고 선명하게 프린트합니다. 페이지 레이아웃 프로그램을 사용하실 필요가 없으십니다. 다만, 사용하시는 프로그램이 JPG 이미지를 불러올 수 있는지를 확인하실 필요가 있습니다.








English to Korean: Terms & Conditions
Source text - English
This privacy policy was last revised on January 10, 2007. Each time you visit this Site or provide us with information through the Site, by doing so you are accepting practices described in the privacy policy in effect at that time. You are also accepting our specific rules or terms of use which may be posted on specific sections of the Site, including areas for making donations, signing petitions or sending emails, and taking part in our photo campaigns.
Translation - Korean
이 개인정보 보호 정책은 2007년 1월 10일에 최종 수정되었습니다. 저희 사이트를 방문하거나 사이트를 통하여 저희에게 정보를 제공할 시, 그 해당 시각에 유효중인 개인정보 보호 정책에서 제시된 실행양식을 받아들이신 것으로 간주됩니다. 또한 여러분은 기부, 탄원서에 서명하기 또는 이메일 보내기, 그리고 포토 캠페인에 참여하기와 같은 분야를 포함한 이 사이트의 특정 난에 명시된 구체적인 규칙이나 사용 조건을 수렴하신 것으로 고려됩니다.
German to Korean: Die geheimsten Orte der Welt
General field: Marketing
Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - German
Die geheimsten Orte der Welt

Von Julia Scherenberg

Dank günstiger Flugpreise verreisen Menschen viel mehr als früher. Im Internet tauscht man sich über fast noch vergessene oder besonders schwer zu erreichende oder mysteriöse Plätze auf der Welt aus. Es existieren heutzutage fast keine weißen Flecken mehr auf der Landkarte. Trotzdem gibt es noch ein paar Orte, wo bisher keine Touristen waren. Wir verraten Ihnen die Top 5 der berühmtesten, aber leider verbotenen Reiseziele.


Translation - Korean
세계의 숨겨진 여행 명소

줄리아 슈렌버그

저렴한 항공 요금 덕분에 이전보다 많은 사람들이 해외 여행을 즐기고 있습니다. 인터넷을 통하여 사람들은 세계에서 거의 잊어져 가거나 아주 특별히 신비로운 장소 또는 가기 힘든 곳에 대한 정보를 얻을 수 있습니다. 더 이상 세계 지도에 미지의 땅은 없습니다. 그렇지만, 과거 그 어떤 관광객도 근접할 수 없었던 몇몇 장소가 아직 존재하고 있습니다. 가장 유명한, 그러나 불행히도 방문이 금지되고 있는 최상의 여행 명소 탑 5를 소개해 드리겠습니다.

Experience Years of experience: 30. Registered at ProZ.com: Sep 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Korean (University of Paris III)
English to Korean (Seoul National University)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Google Translator Toolkit, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Translation Workspace, Wordfast, XTM
Events and training
Bio

I. My Specialities:

Transcreation Copywriting: global brands advertisement, ATL/BTL, TVC, print ads, cultural consultation, microsite & banner, etc.

Business and Marketing: premium luxury brands & global brands marketing materials

PR and Communication: press release, internal/media communication, brochure/leaflet

Excellent working-record in questionnaire and market survey

Outstanding experience in tourism/hotel/fashion/beauty/jewelry projects

Qualified proofreader and QC/QA for medical survey and clinical test study

Experienced VO director for TVCs

Expertise in film and video subtitles/voice-over scripts

Long experiences in website localization


II. Who I am:

Korean native speaker and linguist

Transcreation Copywriter and Marketing Translator

Experienced Proofreader/Editor


III. My Background - Marketing Expert and Linguist

More than 14-year experience (in-house, part-time and full-time)

Graduated from Korean Language Teacher Program For Foreigners in English (Post-graduate Degree)

Graduated (BAC+5, equivalent to MA) from Foreign Language and Literature, specialized in French Phonetics and Linguistics

BA Business Administration, specialized in marketing with a minor degree in French Language and Literature

Studied German in the Institut of Goethe and in middle/high schools and university

Basic knowledge in Japanese, Spanish, and Italian languages


IV. Others

Flexible rates based on project nature and word count

Acceptance of Paypal payment and bank wire transfer

Regular and long-term partnership based on professionalism and good communication


V. Projects I have been involved in

Accor, Hyatt, Hilton, Conrad, Sands Group, L'Oreal, Shu Uemura, Yves Saint Laurent, Dior, Jurlique, Kiehl's, Burberry, Gucci, Georgio Armani, Cartier, Chaumont, FRED, Tom Hardy, Ballentine's, Chivas Legal, Martell, Diageo, Pernod Richard, Jaguar, Land Rover, Duracell, Ted Baker, Cornelliani, Paris Prete-A-Porter, La Coste, Reebok, Adidas, Asics, Levi's, Crocs, BNPPARIBAS, TNS, TV5, ARTE, Bank of Queensland, Sydney Technical University, Symantec, BSI, International Design Institute, Air Canana, Delta, Tourism Office of New Caledonia, Tourism Office of Abudabi, Dubai Tourism Office, Various TVCs, Print ads, OOHs, Film subtitles, books(Assouline), brand concept check, brand/product name analysis, tagline/slogan, localization, etc.

Keywords: transcreation, linguist, editing, press release, Korean, Korean translation, Korea, South Korean, Korean translator, translation in Korean. See more.transcreation, linguist, editing, press release, Korean, Korean translation, Korea, South Korean, Korean translator, translation in Korean, native Korean translator, transcreator, EN-KO, FR-KO, French to Korean translation, English to Korean translation, copywriting, copywriter, creative translation, marketing, PR, business, legal, social science, education, transcreation, questionnaire, web localization, website translation, e-Catalogue, website localisation, Korean freelance translator, Korean market, Korea survey, film. See less.


Profile last updated
Mar 9



More translators and interpreters: English to Korean - French to Korean   More language pairs