This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: A fragment of a medical article General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English Conventional antianginal agents such nitrates, calcium channel antagonists, beta-adrenoceptor antagonists and nicorandil are effective particularly in patients in whom chest pain and ECG changes are clearly suggestive of myocardial ischemia and in those with objective documentation of ischemia. Angiotensin-converting enzyme inhibitors have been shown to be useful in syndrome X patients with increased adrenergic tone, borderline systemic hypertension, and those with documented endothelial dysfunction. Pharmacological agents such as imipramine and aminophylline have been assessed in recent years with encouraging results. Psychological treatment appears to be useful in defined patient subsets. Relaxation techniques such as meditation have been successfully used and shown to improve not only chest pain but also exercise-induced ST segment changes. Reports indicate that these techniques improve quality of life.
Translation - Russian Традиционные антиангинальные средства, такие как нитраты, антагонисты кальциевых каналов, антагонисты бета-адренорецепторов и никорандил, особенно эффективны у пациентов, у которых боли в груди и изменения на ЭКГ явно указывают на ишемию миокарда, а также у тех, у кого ишемия была объективно подтверждена. Было обнаружено, что для пациентов с кардиологическим синдромом Х с повышенным адренергическим тонусом, пограничной системной гипертензией, а также с подтвержденной дисфункцией эндотелия эффективно применение ингибиторов ангиотензин-преобразующего фермента. В последние годы такие лекарственные средства, как имипрамин и аминофиллин, показали обнадеживающие результаты. Для определенных групп пациентов оказывается полезной психологическая терапия. Медитация и другие техники релаксации успешно применяются и не только приводят к уменьшению боли в груди, но и демонстрируют положительные изменения сегмента ST, вызванные физической нагрузкой. Исследования показывают, что эти техники улучшают качество жизни.
English to Russian: Abstract General field: Medical Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English We report a case of aortic pseudoaneurysm associated with a fractured bare Cheatham-Platinum stent following stenting for aortic coarctation. These complications were recognized 6 years after the implantation procedure and were successfully managed by percutaneous stent graft implantation. Staged approach for stent dilatation might prevent development of aortic pseudoaneurysms. In addition, careful follow-up is warranted, particularly in patients with recognized aortic wall injury.
Translation - Russian В статье сообщается о случае возникновения псевдоаневризмы аорты из-за поломки металлического стента Cheatham-Platinum после стентирования коарктации аорты. Данное осложнение, выявленное через 6 лет после установки стента, было успешно устранено путем чрескожной имплантации стент-графта. Поэтапный подход к дилатации стента может предотвратить развитие псевдоаневризмы аорты. Кроме того, особенно у пациентов с подтвержденным повреждением стенки аорты, необходимо тщательное послеоперационное наблюдение.
English to Russian: A fragment of a brochure on B12 vitamin General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - English The body can absorb vitamin B12 in two ways: active and passive. The active absorption of vitamin B12 requires a transport protein, the so-called intrinsic factor, which can be impaired by many factors. Taking the passive route, the vitamin can enter the blood by itself through the mucous membrane of the small intestine. This path requires the presence of enough available vitamin B12. The new liquid dosage form with a high dose of 500 μg Vitamin B12 enables the passive absorption through the intestinal mucosa, bypassing the intrinsic factor.
The essential vitamin B12 influences numerous processes in the human body and plays a role in energy metabolism and the nervous system. It also helps to reduce tiredness and fatigue, supports the normal functions of the immune system and contributes to normal homocysteine metabolism. Above all, strict vegetarians and vegans as well as older people should ensure a sufficiently high supply of this important vitamin.
Translation - Russian Витамин В12 усваивается организмом двумя путями: активным и пассивным. При активном всасывании витамина B12 требуется наличие транспортного белка, так называемого внутреннего фактора, функция которого может быть нарушена по многим причинам. При пассивном всасывании витамин B12 может самостоятельно попасть в кровь через слизистую оболочку тонкого кишечника. Для этого требуется наличие достаточного количества доступного витамина В12. Новая жидкая лекарственная форма витамина В12 в высокой дозе 500 мкг позволяет ему всасываться пассивным путем через слизистую оболочку кишечника без участия внутреннего фактора.
Незаменимый витамин B12 влияет на многие процессы в организме, играет роль в метаболизме энергии и работе нервной системы. Кроме того, он помогает снизить усталость и переутомление, поддерживает нормальные функции иммунной системы и способствует нормальному метаболизму гомоцистеина. Достаточно высокое поступление этого жизненно необходимого витамина должны обеспечить себе, в первую очередь, строгие вегетарианцы и веганы, а также пожилые люди.
English to Russian: A fragment of a lecture on Christianity General field: Social Sciences Detailed field: History
Source text - English Many times in history, Christianity happened to be the State religion of a nation. This per se does not imply the end of religious freedom or a lack of respect for other religions, as we clearly see in those contemporary European countries where Christianity is the official religion and enjoys a special status. By the way, even when Christianity became the official religion of the Roman Empire in the fourth Century, other religions kept flourishing without facing further consequences, unless for the performance of official religious duties linked with the public administration, which were no longer carried out by pagan priests. Unfortunately, in later centuries up to the 20th century, Christian religion has occasionally been misused as a tool to implement political goals or justify inequalities among human beings. Quite a paradoxical situation for a religious founder like Jesus who said, “My kingdom is not of this world.”
Translation - Russian Христианство неоднократно в истории признавалось государственной религией в той или иной стране. Это само по себе не означает ни конца религиозной свободы, ни неуважения к другим религиям, как мы ясно видим в тех современных европейских странах, где христианство остается официальной религией и пользуется особым статусом. Кстати, даже когда христианство стало официальной религией Римской империи в IV веке, процветание других религий продолжалось без серьезных последствий, кроме ограничений во время исполнения официальных религиозных обязанностей, связанных с управлением государством, которые больше не проводились языческими жрецами. К сожалению, в более позднее время вплоть до XX века христианская религия иногда использовалась как инструмент для реализации политических целей или оправдания неравенства между людьми. Весьма парадоксальная ситуация для такого основателя религиозного учения, как Иисус, говорившего: «Царство Мое не от мира сего».
English to Russian: A fragment of a travel brochure General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English This island, with its clean, warm sea, endless beaches and star-lit nights, not only has a historic past and maintains an unspoiled nature but also offers luxurious hotel complexes with full facilities, within easy reach to most destinations; it is also a gastronomic and wine connoisseur heaven, able to satisfy all demands with countless tavernas, restaurants, bars and cafes. Above all, however, the visitor will be mesmerized by the Island’s people and will forever treasure fond memories of Cypriot hospitality.
Translation - Russian На Кипре гостей ждет не только чистое, теплое море, бесконечные пляжи и звёздные ночи, богатая история и первозданная природа, но и отдых в роскошных гостиничных комплексах с полным набором услуг, откуда можно легко добраться до большинства достопримечательностей. Этот остров — чудесное место для ценителей гастрономического и винного туризма, где многочисленные таверны, рестораны, бары и кафе способны удовлетворить самым взыскательным требованиям. Однако, прежде всего, гости будут очарованы гостеприимством местных жителей и навсегда сохранят теплые воспоминания о своем отдыхе здесь.
English to Russian: Eco article abstract General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English Pearce in a 2013 The Guardian article Technology as our planet’s last best hope describes ‘environmental modernism,’ in which advocates argue that dense cities, intensive farming and technological substitution for crops will free up land and enable the rewilding of nature. Conservation and sustainability will be achieved by switching from using biological ‘renewable’ resources to nuclear power, genetically modified crops, mega dams, geoengineering and other technology innovations.
Translation - Russian В статье «Технологии как последняя надежда нашей планеты», опубликованной в газете The Guardian в 2013 году, Пирс (Pearce) описывает «экологический модернизм», сторонники которого утверждают, что города с плотной застройкой, интенсивное ведение сельского хозяйства и технологическая замена сельскохозяйственных культур позволят освободить земли и будут способствовать восстановлению дикой природы. Сохранение и устойчивость природных ресурсов будут достигнуты путем перехода от использования биологических «возобновляемых» ресурсов к ядерной энергетике, генетически модифицированным культурам, мега-дамбам (гидроэлектростанциям огромной мощности), геоинжинирингу и другим технологическим инновациям.
Russian to English: A fragment of an article on event management General field: Marketing Detailed field: Advertising / Public Relations
Source text - Russian Об информационной эффективности события можно судить по следующему соотношению: количество приглашенных представителей СМИ, деленное на количество положительных публикаций и репортажей. Экономическую эффективность event-проекта оценить достаточно сложно, так как невозможно точно сказать, какое количество гостей, посетивших презентацию нового автомобиля, его приобретут. Зато, выбирая между предложениями, сопоставимыми по цене и качеству, покупатель с большей вероятностью предпочтет то, с которым он имел возможность ознакомиться лично, с которым у него связаны приятные эмоции и воспоминания. По нашему опыту, статистика такова: через три месяца после проведения event-проекта, например, продажи на российском рынке в крупной международной компании выросли на 30%!
Translation - English Publicity success of an event may be estimated by the following ratio: the number of invited media representatives divided by the number of positive publications. It is hard to estimate the cost-effectiveness of the promotion event because it is impos-sible to pinpoint how many guests, who attended the presen-tation of a new car, would purchase it. However, when making a choice among similar offers in prices and quality, buyers will be more likely to prefer the one that they have had the opportuni-ty to experience in person. Buyers would rather choose the brand that they have formed fond emotions and memories with. In our experience, for example, the statistics shows that a large international company’s sales on the Russian market have grown by 30% in three months after a promotion event!
Russian to English: A fragment of a lecture on painting General field: Art/Literary Detailed field: Art, Arts & Crafts, Painting
Source text - Russian В раннем творчестве М. В. Нестерова наиболее полно раскрылись лирические стороны его дарования. В его картинах всегда большую роль играл пейзаж: художник стремился найти отрадное в тишине вечно прекрасной природы. Он любил изображать тонкоствольные березки, хрупкие стебельки трав и луговых цветов. Его герои — худенькие отроки, обитатели монастырей, или добрые старички, находящие мир и покой в природе. Глубоким сочувствием овеяны картины, посвященные судьбе русской женщины.
Translation - English In the early works of M.V. Nesterov, the lyrical aspects of his talent were most fully revealed. In his paintings, a landscape has always played an important role, as the artist sought to find something pleasant in the silence of the ever-beautiful nature of his country. He liked to depict thin birch trees, fragile stems of herbs and meadow flowers. The main characters of his works are skinny young men, monks, or kind old men who find peace and quiet in nature. His series of paintings devoted to the fate of Russian women demonstrate his deepest compassion for the characters.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Nov 2021.
Freelance translator. C2 Proficiency (CEFR) in English.
Provide translation of texts from English to Russian and from Russian to English.
Positive work ethic.
Cultural intelligence and excellent research skills.
Able to follow and adapt to client specifications.
I specialize in the following areas: medicine, health and wellbeing, nutrition, environmental protection and sustainability, travel and tourism, art and culture, world religions, education content, marketing and business correspondence, media (news, articles).
I strongly believe in the power of effective communication. And I also believe that lifelong learning is the key to being a translator.