Member since Aug '22

Working languages:
Mandarin Chinese to English
Mandarin Chinese to Italian
English to Italian
Italian to English

Arianna Ponzini
Tourism Translator & Interpreter, Ph.D.

Milano, Lombardia, Italy
Local time: 16:47 CEST (GMT+2)

Native in: Italian Native in Italian, English Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Language instruction
Expertise
Specializes in:
Tourism & TravelCertificates, Diplomas, Licenses, CVs
Asylum/Migration/DisplacementInternational Org/Dev/Coop
Education / PedagogyCinema, Film, TV, Drama
Printing & PublishingArchitecture

Rates
Mandarin Chinese to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Mandarin Chinese to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
English to Italian - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour
Italian to English - Standard rate: 0.10 EUR per word / 30 EUR per hour

Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, Wise
Portfolio Sample translations submitted: 8
English to Italian: Experience Montréal’s Nightlife | Immergiti nella vita notturna di Montréal
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The largest city in Québec, Montréal infuses a French colonial vibe within a metropolis of 19 boroughs ranging from softly lit cobblestone streets to modern industrial lofts and clubs looming over the city. At its center lies the colonial Vieux-Montréal, or Old Montréal, where the Saint Lawrence River entices visitors with canal-side strolls down Champ-de-Mars. It’s one of the few coveted spots in the city with vestiges of the colonial settlement’s fortification.
Pedestrians linger along Montréal’s commercial artery to browse the shops and galleries of Rue Sainte-Catherine before making their way to bars and restaurants. It’s easy to stumble into Montréal’s nightlife, ranging from quiet riverside concerts to overcrowded nightclubs spilling into the early morning hours. Stereo on Sainte-Catherine attracts nightclub dwellers looking for hot new DJs blending genres and sounds typically not heard elsewhere. More than 100 festivals flood the city streets each year, including the Magic of Lanterns in September, lighting the Botanical Garden ablaze with 1,000 Chinese lights.
Stop in for cocktails at Le Lab for absinthe, Champagne and “flair bartending” mixology. For something quieter but with an array of eclectic drinks, try the InterContinental Montreal’s Sarah B. absinthe bar, inspired by the French dramatic film queen Sarah Bernhardt.
Jazz lovers cozy up in the basement of Dièse Onze on Rue Saint-Denis for drinks, live music and a bistro menu. A night of jazz couples perfectly with a stroll along Old Montréal’s gently illuminated cobblestone streets. The main pedestrian corridors teem with restaurants and bars, though most are overpriced and best suited for a spontaneous stop during a late-night walk. Get croissants and espresso to go instead and continue walking along the Saint Lawrence.
Translation - Italian
Montréal, la città più grande del Québec, infonde un’atmosfera coloniale francese all’interno di una metropoli di 19 distretti in cui strade acciottolate soffusamente illuminate coesistono con moderni loft industriali e discoteche che guardano sulla città. Al suo centro si trova la coloniale Vieux-Montréal, o Vecchia Montréal, dove il fiume San Lorenzo richiama i visitatori a fare passeggiate lungo il fiume attraversando il parco Champ-de-Mars, una delle poche mete turistiche della città in cui poter ammirare le vestigia della fortificazione coloniale.
I turisti amano soffermarsi a passeggiare lungo l'arteria commerciale di Montréal per curiosare tra i negozi e le gallerie di Rue Sainte-Catherine prima di dirigersi verso i bar e i ristoranti. Non è difficile imbattersi nella vita notturna di Montréal, che spazia dai tranquilli concerti lungo il fiume alle discoteche gremite di gente che si diverte fino alle prime ore del mattino. Lo Stereo di Sainte-Catherine attira i frequentatori abituali di nightclub in cerca di nuovi DJ alla moda che fondono generi e suoni tipicamente introvabili altrove. Ogni anno, inoltre, più di cento festival inondano le strade della città, tra cui il festival “magia delle lanterne” che si tiene nel mese di settembre e che illumina il Giardino Botanico con mille lanterne cinesi.
Per un drink, fai una sosta da Le Lab e assapora i loro cocktail a base di assenzio e champagne, o vivi l’esperienza del “flair bartending”. Per qualcosa di più tranquillo, ma sempre con un’ampia scelta di drink eclettici, fermati da Sarah B., il cocktail bar specializzato in assenzio dell'InterContinental Montréal e ispirato alla regina del cinema drammatico francese Sarah Bernhardt.
Gli amanti del jazz sono soliti, invece, ritrovarsi nel seminterrato del Dièse Onze in Rue Saint-Denis per un drink, musica dal vivo e una cena in stile bistrot. Una notte di jazz si sposa perfettamente con una passeggiata lungo le strade acciottolate soffusamente illuminate della Vecchia Montréal: anche se le principali vie pedonali pullulano di ristoranti e bar, la maggior parte di questi sono piuttosto costosi e forse più adatti per una sosta non programmata durante una passeggiata notturna. Meglio prendersi, invece, un croissant e un caffè espresso d’asporto e proseguire la passeggiata lungo il San Lorenzo.
English to Italian: Scotland's spectacular castles | Gli spettacolari castelli della Scozia
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
In the best fairy tales, there is always a castle: tall turrets, an intimidating moat and a breathtaking view.
In Scotland, those ancient castles overlook deep lochs and tower over cities. The wandering traveler will find these envy-inducing castles in every corner of Scotland.
In honor of Sunday's National Tartan Day, a holiday celebrating the influential role Scots have played in American history, CNN has chosen 10 magnificent castles to explore in the old country.
From the capital city of Edinburgh to the dramatic landscapes of the Highlands, here are some of the most striking castles in Scotland. Cue the castle-owning daydreaming.
This 13th-century castle in the middle of a loch is one of the most iconic in Scotland. Located in the Highlands looking out toward the Isle of Skye, this stunning castle is connected to the mainland via footbridge. It was restored in the early 20th century and is often featured in television and movies. Visitors can wander through the rooms to see period furniture, artifacts and weaponry.
Edinburgh Castle, City of Edinburgh
Perhaps the most famous (and most visited) castle in Scotland is right in the center of the capital city. Perched on top of the city on Castle Rock, this fortress has a strong presence in Edinburgh's skyline. The oldest section of the castle dates to the 12th century, and many visitors travel here specifically to see the Crown Jewels of Scotland.
Stirling Castle, Stirlingshire
One of the largest (and most important from a historic/architectural perspective) castles is Stirling Castle. An easy trip from both Edinburgh and Glasgow, this castle was once the destination of knights and nobles who flocked to the luxurious property with its elaborate gardens. It's a good spot for families to visit; costumed characters in historic roles are on the grounds, and children can dress up in period costumes and play medieval instruments.
Urquhart Castle, Inverness-shire
The mythical Loch Ness Monster, Nessie, might lure travelers to the Scottish Highlands, but it is Urquhart Castle that delivers the drama. One of the most-visited castles in the country, this castle's Grand Tower overlooks expansive Loch Ness. An early medieval fortification was built here, but the ruins seen today date to the 13th to 16th centuries. The castle also played a strategic role in the Wars of Scottish Independence.
Glamis Castle, Angus
One of the most towering -- and historically interesting -- castles in Scotland is Glamis Castle. This structure has the claim to fame as being the setting for Shakespeare's "Macbeth," along with being the childhood home of Queen Elizabeth, the Queen Mother (her younger daughter, Princess Margaret, was born here). The surrounding estate is made up of 14,000 acres of gardens, farms and forests.
Translation - Italian
Nelle migliori fiabe c'è sempre un castello: alte torrette, un fossato intimidatorio e un panorama mozzafiato.
In Scozia, questi antichi castelli si affacciano su laghi profondi e guardano sulle città, consentendo al viaggiatore errante di scovarne di invidiabili a ogni angolo.
In onore della domenica del National Tartan Day, una festa che celebra l’influente ruolo svolto dagli scozzesi nella storia americana, la CNN ha selezionato 10 castelli mozzafiato da visitare in Scozia.
Dalla capitale Edimburgo agli spettacolari paesaggi delle Highlands, ecco alcuni dei castelli più suggestivi della Scozia. Che il sogno di essere signori di un castello abbia inizio!
Questo castello del XIII secolo, collocato al centro di un lago, è uno dei più iconici della Scozia. Situata nelle Highlands e rivolta verso l’isola di Skye, questa fortezza mozzafiato è collegata alla terraferma tramite un ponte pedonale. È stata restaurata all'inizio del XX secolo e ha fatto diverse comparse in programmi televisivi e film. I visitatori possono passeggiare per le sue stanze e apprezzarne i mobili d’epoca, i manufatti e l’armeria.
Castello di Edimburgo, città di Edimburgo
ll castello più famoso (e più visitato) della Scozia si trova forse proprio nel centro della capitale. Arroccata in cima alla città, su Castle Rock, questa fortezza è un’importante presenza all’interno dello skyline di Edimburgo. La sezione più antica del castello risale al XII secolo e molti visitatori vi si recano appositamente per ammirare i gioielli della corona scozzese.
Castello di Stirling, Stirlingshire
Uno dei castelli più grandi (e più importanti dal punto di vista storico/architettonico) è il Castello di Stirling. Facilmente raggiungibile sia da Edimburgo che da Glasgow, la fortezza era un tempo destinazione prediletta di cavalieri e nobili che si recavano in questa lussuosa proprietà ricca di sontuosi giardini. Questo castello è una meta consigliata anche per le famiglie: nel parco sono presenti, infatti, personaggi in costumi storici, con la possibilità per i bambini di travestirsi con costumi d'epoca e suonare strumenti medievali.
Castello di Urquhart, Inverness-shire
Il mitico mostro di Loch Ness, Nessie, attirerà pure i turisti nelle Highlands scozzesi, ma è il Castello di Urquhart a offrire il vero colpo di scena. Questo è uno dei castelli più visitati del Paese e la sua Grande Torre SI affaccia sull'ampio lago di Loch Ness. In questo luogo fu costruita una fortificazione altomedievale, ma le rovine visibili oggi risalgono al periodo compreso tra il XIII e il XVI secolo. Il castello ha giocato, inoltre, anche un ruolo strategico nelle guerre di indipendenza scozzese.
Castello di Glamis, Angus
Uno dei castelli più imponenti e storicamente interessanti della Scozia è il Castello di Glamis. Questa fortezza è famosa per essere stata l'ambientazione del "Macbeth" di Shakespeare, oltre a essere stata la casa d’infanzia della regina Elisabetta, la regina madre (sua figlia minore, la principessa Margaret, nacque in questa dimora). La tenuta circostante è composta da 14.000 acri di giardini, fattorie e foreste.
English to Italian: Guided Tours at the Solomon R. Guggenheim Museum – New York | Visite guidate al museo Solomon R. Guggenheim - New York
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
Completed in 1959, the Guggenheim's Frank Lloyd Wright–designed museum is among the 20th century's most important architectural landmarks. The museum's great rotunda has been the site of many celebrated special exhibitions, while its smaller galleries are devoted to the Guggenheim's renowned collection, which ranges from Impressionism through contemporary art.
Tours and gallery programs offer a range of opportunities for visitors to experience and share ideas about works of art and the iconic Frank Lloyd Wright building in group or individualized settings. All tours and gallery programs are facilitated by rigorously trained and highly knowledgeable Guggenheim educators. Visitors of all abilities and ages are encouraged and welcome to participate in tours and gallery programs. For a current listing of public tours, see the calendar.
GUIDED TOURS FOR ADULTS
Tours are led by art professionals with specialized knowledge of the museum's permanent collection, special exhibitions, and architecture. Guided tours last approximately one hour and are available for individuals and groups. Additional guides are required for groups larger than 20. Tour prices are in addition to admission.
Guggenheim Museum Highlights
Perfect for first time visitors, the Highlights Tour focuses on the museum’s Frank Lloyd Wright–designed architecture, permanent collection, and introduces the special exhibition on view.
Frank Lloyd Wright Architecture
The Frank Lloyd Wright Architecture Tour celebrates Wright’s astounding landmark building, the Solomon R. Guggenheim Museum. Descend the spiral ramp and view the
galleries along the way.
Special Exhibition
Our Special Exhibition Tour focuses on a variety of topics from the artist’s techniques to the artistic movement featured in the exhibition. The museum presents two or more major special exhibitions annually.
Translation - Italian
Ultimato nel 1959, il museo Guggenheim, progettato da Frank Lloyd Wright, è tra i monumenti architettonici più importanti del XX secolo. La grande sala rotonda del museo è stata sede di numerose rinomate mostre temporanee, mentre le sue gallerie più piccole sono dedicate alla celebre collezione del Guggenheim, che spazia dall’impressionismo all’arte contemporanea.
Le visite guidate e i programmi delle gallerie offrono diverse opportunità ai visitatori di sperimentare e condividere le proprie idee sulle opere d'arte e sull'iconico edificio di Frank Lloyd Wright in contesti di gruppo o individuali. Tutte le visite sono condotte da educatori Guggenheim rigorosamente formati e altamente competenti, pronti ad accogliere visitatori di ogni grado di preparazione ed età. Per un elenco aggiornato delle visite guidate aperte al pubblico, si prega di consultare il calendario.
VISITE GUIDATE PER ADULTI
Le visite sono condotte da professionisti dell’arte con conoscenze specializzate sulla collezione permanente del museo, sulle mostre temporanee e sull’architettura. La durata è di circa un'ora e sono disponibili sia per singoli che per gruppi. Per i gruppi superiori a 20 persone, saranno necessarie guide aggiuntive. I prezzi delle visite sono da considerarsi in aggiunta al prezzo d’ingresso al museo.
Highlights del Museo Guggenheim
Perfetta per chi visita il museo per la prima volta, la visita guidata degli highlights del museo si concentra sull’architettura progettata da Frank Lloyd Wright, sulla collezione permanente e sulla mostra temporanea in esposizione.
Architettura di Frank Lloyd Wright
Il Frank Lloyd Wright Architecture Tour celebra lo straordinario edificio simbolo di Wright, il Museo Solomon R. Guggenheim. Scendi la rampa a spirale e ammira le gallerie lungo il percorso.
Mostra temporanea
La nostra visita guidata della mostra temporanea si concentra su una varietà di temi, dalle tecniche pittoriche al movimento artistico oggetto della mostra. Il museo presenta due o più grandi mostre temporanee ogni anno.
English to Italian: The Surrey | Hotel The Surrey
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
OUR STORY
The Surrey is New York City’s only Relais & Chateaux boutique hotel. An intimate Upper East Side hotel, it is reminiscent of a Manhattan residence, where discreet service allows guests to retreat from the public—and keep a low profile in an otherwise high profile lifestyle.
A marriage of classic and modern mirrored by a high-contrast aesthetic, The Surrey is a residential haven and luxury Upper East Side hotel getaway where guests access and revel in what makes New York City special—without compromising calm personal space.
It’s a transcendent experience, where the high-energy Manhattan milieu meets cathartic uptown service and discretion. Privately New York.
THE SURREY–PRIVATELY NEW YORK
Built in 1926 as a residence hotel, the original Surrey was home to many of New York's most eccentric celebrities. JFK, Bette Davis, Claudette Colbert, and other famous faces who recognized the allure of exceptional, discreet service. In re-creating The Surrey, we collaborated with acclaimed interior designer Lauren Rottet of Rottet Studio—to maintain the integrity of The Surrey’s history while modernizing New York's most intimate address. Rottet's inspiration was a New York City townhouse passed down through the generations.
Passing through a stunning brass and copper door preserved from the original Surrey hotel, guests of this NYC Penthouse Suite experience the ultimate private residence: a 1,200 square-foot / 111 square meter hotel penthouse in NYC with ample living and dining areas, a master bedroom, master bath and half bath for guests. Outdoors, a generously appointed and fully furnished private wraparound terrace awaits.
The oversized bedroom is deeply indulgent: a private sitting area, wardrobe and spacious master bath with glass-enclosed shower and soaking tub invite pure tranquility. Both bathrooms feature Waterworks fixtures, luxurious Pratesi robes and bath amenities by diptyque.
Translation - Italian
LA NOSTRA STORIA
Il The Surrey è l’unico Relais & Chateaux boutique hotel di New York City. Intimo hotel situato nell'Upper East Side, ricorda una residenza di Manhattan il cui servizio discreto consente agli ospiti di ritirarsi dalla vita frenetica della città e godere di un soggiorno tranquillo immersi in un ambiente di lusso.
Un connubio tra classico e moderno, rispecchiato anche da un’estetica ad alto contrasto, il The Surrey è un rifugio residenziale e un lussuoso hotel situato nell'Upper East Side che accoglie gli ospiti consentendo loro di prendere parte a tutto ciò che rende unica New York City senza, tuttavia, rinunciare al proprio tranquillo spazio personale.
È un'esperienza sublime, dove il contesto dinamico di Manhattan incontra il servizio catartico e la discrezione dei “quartieri alti”. Vivi la tua New York privata.
THE SURREY – LA TUA NEW YORK PRIVATA
Costruito nel 1926 come residence hotel, il The Surrey originale ospitò molte delle celebrità più eccentriche di New York. JFK, Bette Davis, Claudette Colbert e altri volti famosi hanno, infatti, riconosciuto il fascino di un servizio eccezionale e discreto. Nel ricreare il The Surrey, abbiamo collaborato con l’acclamata designer d’interni Lauren Rottet del Rottet Studio, al fine di mantenere l’integrità della storia del The Surrey modernizzando al tempo stesso l’indirizzo più intimo di New York. L’ispirazione della Rottet è stata quella di una grande residenza nella città di New York da essere tramandata di generazione in generazione.
Varcando una splendida porta in ottone e rame preservata dall’originale hotel The Surrey, gli ospiti di questa Penthouse Suite vivono l’esperienza di una residenza privata senza eguali: un attico di 111 metri quadrati a New York City con ampia zona soggiorno e pranzo, camera da letto e bagno padronale, e bagno di cortesia per gli ospiti. All’esterno si viene accolti da una terrazza privata arredata e che circonda completamente l’attico. La camera da letto è molto ampia e ricca di servizi: un’area salotto privata, un armadio e uno spazioso bagno padronale con box doccia in vetro e vasca da bagno sono un invito ad abbandonarsi al completo relax. Entrambi i bagni sono dotati di impianti Water Works, lussuosi accappatoi Pratesi e prodotti da bagno Diptyque.
English to Italian: San Berardo Cathedral, Teramo | Cattedrale di Santa Maria Assunta, Teramo
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The cathedral situated between Piazza Martiri della Libertà and Piazza Orsini, has undergone various phases of construction, and currently comprises two main structures: the older eastern part, known as the “Guidi nave”, built in 1158-74, commissioned by Bishop Guido II, has a nave and two aisles with alternating columns and pillars. On a higher level behind the transept is the western part, or “Arcioni nave”, which dates back to the extension requested by Bishop Niccolò degli Arcioni from 1332-35, and is subdivided into six spans with ogival arches. The centre of the three-part transept has an octagonal segmented dome, of mid-northern influence and uncertain date. Near the centre of the nave, there is a cross-section with the Baroque chapel of San Berardo built from 1731-1776. During the Baroque restorations its interior was completely reinterpreted with original features, which were subsequently removed during the 1932-35 restorations. The exterior has a series of significant features such as the main portal dated 1332 by the Roman sculptor Deodato di Cosma, with a round archivolt enhanced by a golden mosaic decoration, a high cusp tympanum decorated with statues and a large rose window. The two columns, at each end, support two sculptures by Nicola da Guardiagrele. The double-lancet and oval windows lighten the square belfry, begun in the 12th century and finished in 1493 by Antonio da Lodi, who built the soaring octagonal structure covered by majolica and culminating in a pyramidal cusp.
The cathedral has many masterpieces, such as, Nicola da Guardiagrele’s silver paliotto, made between 1433 and 1448, and found today on the high altar, the beautiful marble aedicule by Antonio da Lodi, the precious Sagrestia Nuova wooden altar (1594-1632), with 17th century paintings by the Pole, Sebastiano Majewski. The 15th century polyptych by Venetian Jacobello del Fiore decorates the Baroque altar in the San Berardo chapel. In the apse we find a large round window with polychromatic glass, by Duilio Cambellotti.
Translation - Italian
Situata tra piazza Martiri della Libertà e piazza Orsini, la cattedrale ha subito diverse fasi di costruzione e attualmente è composta da due strutture principali. La sezione orientale più antica, nota come "nave guidiana", costruita nel 1158-74 per volere del vescovo Guido II, presenta tre navate con colonne e pilastri alternati. A un livello superiore, oltre il transetto, si trova la sezione occidentale, o "nave arcioniana": si tratta dell'ampliamento richiesto dal vescovo Niccolò degli Arcioni nel 1332-35 ed è suddivisa in sei campate da archi ogivali.
Il centro del transetto tripartito ha una cupola a spicchi ottagonale, di influenza centro-settentrionale e risalente a data incerta. Verso il centro della navata, in una sezione trasversale, si trova la cappella barocca di San Berardo, realizzata nel 1731-1776. In occasione del restauro in stile barocco, l'interno fu completamente reinterpretato con caratteristiche originali, eliminate successivamente con l'ulteriore restauro del 1932-35.
L'esterno ha una serie di caratteristiche importanti, come ad esempio il portale principale, realizzato nel 1332 dallo scultore romano Deodato di Cosma, con un archivolto circolare impreziosito da mosaici in oro, da un alto timpano a cuspide decorato con statue e da un ampio rosone. Le due colonne alle estremità sorreggono due sculture di Nicola da Guardiagrele. Le bifore e gli oculi alleggeriscono il campanile quadrato, iniziato nel XII secolo e ultimato nel 1493 da Antonio da Lodi, che costruì la slanciata struttura ottagonale rivestita di maioliche e che termina con una cuspide piramidale.

La cattedrale custodisce molti capolavori, come ad esempio il paliotto d'argento di Nicola da Guardiagrele, realizzato tra il 1433 e il 1448, collocato oggi sull'altare maggiore, la splendida edicola in marmo di Antonio da Lodi e il prezioso altare ligneo della Sagrestia Nuova (1594-1632), con tele del XVII secolo del polacco Sebastiano Majewski. Il polittico del XV secolo del veneziano Jacobello del Fiore decora l'altare barocco della cappella di San Berardo. Nell'abside troviamo una grande finestra circolare con vetrata policroma, opera di Duilio Cambellotti.
English to Italian: May Rituals: Spring and Self Regeneration | Rituali di maggio: primavera e rigenerazione
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
In European folklore the return of the month of May was celebrated with festivals and rituals accompanied by dancing and singing hoping to secure the fertility of the soil and abundant harvests in the future. The ceremonies held during this month revolve around the rebirth of vegetation after winter. This is the busiest time of the year celebrating Pentecost, visiting sanctuaries, mountains and locations that today are not used for worship, searching for natural symbols, typical signs of nature’s rebirth.
THE SNAKES OF COCULLO
Cocullo (AQ)
Every year on the first Thursday of the month, Cocullo becomes an international attraction for thousands of tourists who come here to participate in one of the most unusual popular festivals, the snake festival in honour of San Domenico Abate. The festival is based on essential moments. On March 19th, the snake hunt begins. Snakes are kept in baskets until the day of the festival. On the day of the festival, in the morning, young men gather in the square with the snakes in their hands. Later, they will be used to cover the statue of the saint when it leaves the sanctuary dedicated to him.
The meaning of this ritual derives from one of the miracles performed by San Domenico Abate while wandering through Abruzzo, taming nature and animals, above all snakes and wolves. Pilgrims and tourists are moved by the procession and miracle of the snakes tamed by San Domenico. Even though the snakes used today are harmless, the allegorical symbolism is powerful: the snake is the symbol of evil, also used to portray the devil. With the Saint’s victory over evil, the participants in the ritual also celebrate their freedom and victory over evil.

Translation - Italian
Nel folklore europeo, il ritorno del mese di maggio veniva celebrato con feste e rituali accompagnati da danze e canti, nella speranza di assicurare la fertilità del suolo e raccolti abbondanti per il futuro. Le cerimonie tenute durante questo mese ruotano attorno alla rinascita della vegetazione dopo l'inverno. Questo è il periodo più intenso dell'anno in cui si celebra la Pentecoste, si visitano santuari, montagne e luoghi oggi non più utilizzati per culto, e si ricercano simboli naturali, segni tipici della rinascita della natura.

I SERPENTI DI COCULLO

Cocullo (AQ)

Ogni anno, il primo giovedì del mese, Cocullo diventa un’attrazione internazionale per migliaia di turisti che vengono qui per partecipare a una delle celebrazioni popolari più insolite, la festa del serpente in onore di San Domenico Abate. Essa è composta da momenti essenziali. Il 19 marzo inizia la caccia al serpente. I serpenti vengono tenuti in delle ceste fino al giorno della festa quando, al mattino, i giovani si riuniscono in piazza con in mano i serpenti che, in seguito, saranno utilizzati per ricoprire la statua del santo quando uscirà dal santuario a lui dedicato.

Il significato di questo rito ha origine da uno dei miracoli compiuti da San Domenico Abate durante le sue peregrinazioni in Abruzzo, domando natura e animali, in particolare serpenti e lupi.
Pellegrini e turisti sono commossi di fronte alla processione e al miracolo dei serpenti domati da San Domenico.
Sebbene i serpenti utilizzati oggi siano innocui, il simbolismo allegorico è forte: il serpente è il simbolo del male, usato anche per raffigurare il diavolo. Con la vittoria del Santo sul male, anche i partecipanti al rito celebrano la propria libertà e vittoria su di esso.


English to Italian: Top 10 Kitesurfing Best Locations | I 10 posti migliori dove fare kitesurf
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The breezes and rolling swells of Western Australia are a favourite for kitesurfers who take to the waves in spectacular form, carving them apart and performing daring aerial jumps and somersaults.
Kiters are encouraged to seek advice from local kiters and to follow established safety guidelines for each of the recommended locations.
NINGALOO
Ningaloo is home to the world's largest fringing reef and can be reached by just a short swim in many places. Nowhere else on the planet can you access a large coral reef so easily. What's more, it's made the UNESCO World Heritage list for its incredible biodiversity and the 'bucket list' as one of the few places in the world where you can swim with the largest fish in the ocean, the gentle whale shark.

For your Ningaloo escape, head for Coral Bay or Exmouth. Flights from Perth get you to nearby Learmonth airport in two and a half hours. Alternatively, you can make the two-day drive from Perth, or join an extended tour.

Reaching nearly 20 kilometres seaward and covering 5,000 square kilometres of ocean, Ningaloo Reef brings you face-to-fin with some 500 species of fish, graceful manta rays and turtles, as you glide over 300 varieties of coral. Or, if you'd prefer to stay dry, glass-bottom boat tours offer a window to this underwater wonderland.

For real adventure-lovers, nothing compares to the exhilaration of swimming with the world's largest fish - the whale shark - which visits Ningaloo between late March and mid-July and can grow up to 16 metres long.

Between June and November, Ningaloo welcomes another mammoth visitor, as humpback whales make their annual migration. Whale watching tours operate from Coral Bay and Exmouth, but if you miss the boat, you might catch the turtle nesting and hatching season when tours run from late January to February.

For a different perspective, explore the rugged red canyons of Cape Range National Park in a four-wheel drive or on foot. Take a guided walk up Mandu Mandu gorge, stopping to spot native wildlife, and be sure to stop at Vlamingh Head Lighthouse on the way back to take in a Ningaloo sunset.

To add to the adventure, go camping or 'glamping' in Cape Range National Park. Alternatively, make Coral Bay or Exmouth your base - both offer options to cater for all budgets, from backpackers, caravan parks and chalets to motels, lodges and resorts.
Translation - Italian
Le brezze e le onde dell’Australia occidentale sono tra le preferite dai kitesurfer, che le affrontano in maniera spettacolare, scolpendole ed eseguendo audaci salti e capriole in aria.
I kiter sono incoraggiati a consultare i colleghi del posto e a seguire le linee guida di sicurezza stabilite per ciascuna delle località consigliate.

NINGALOO

Ningaloo ospita la più grande barriera corallina al mondo e può essere raggiunta in molti punti con una breve nuotata. In nessun altro luogo è possibile accedere così facilmente a una barriera corallina di tale estensione. Inoltre, essa è entrata a far parte della lista dei patrimoni dell’umanità dell'UNESCO per la sua incredibile biodiversità, oltre che della “lista dei desideri” come uno dei pochi posti al mondo dove si può nuotare con il più grande pesce nell'oceano, l'innocuo squalo balena.

Per la vostra fuga a Ningaloo, dirigetevi verso Coral Bay o Exmouth. I voli da Perth vi portano al vicino aeroporto di Learmonth in due ore e mezza. In alternativa, è possibile fare un viaggio in auto di due giorni da Perth o partecipare a un tour esteso.

Estendendosi verso il largo per circa 20 chilometri ed estesa su un’area di 5.000 chilometri quadrati di oceano, la barriera corallina di Ningaloo vi conduce “faccia a pinna” con circa 500 specie di pesci, leggiadre mante e tartarughe, mentre scivolate su 300 varietà di corallo. Se invece preferite rimanere all’asciutto, i tour in barca con il fondo di vetro offrono una finestra su questo meraviglioso mondo sottomarino.

Per i veri amanti dell'avventura, niente è paragonabile all'euforia di una nuotata con il pesce più grande al mondo - lo squalo balena - che visita Ningaloo tra fine marzo e metà luglio e che può raggiungere fino ai 16 metri di lunghezza.

Tra giugno e novembre, Ningaloo ospita un altro gigantesco visitatore, la megattera, che compie la sua annuale migrazione. Le escursioni per l’avvistamento delle balene partono da Coral Bay ed Exmouth, ma se perdete questa opportunità, potreste approfittare della stagione della nidificazione e della schiusa delle uova di tartaruga, dal momento che le escursioni vanno da fine gennaio fino a febbraio.

Per una prospettiva diversa, esplorate gli aspri canyon rossi del Parco Nazionale di Cape Range in fuoristrada o a piedi. Fate un’escursione guidata a piedi nella gola di Mandu Mandu, facendo una sosta per scoprire la fauna locale e, sulla via del ritorno, assicuratevi di fermarvi al faro di Vlamingh Head per ammirare il tramonto di Ningaloo.

Per un tocco d’avventura in più, andate in campeggio o a fare "glamping" nel Parco Nazionale di Cape Range. In alternativa, fate di Coral Bay o Exmouth la vostra base. Entrambi offrono opzioni per tutte le tasche: dai viaggiatori "zaino in spalla", a piazzole per roulotte e chalet, a motel, villette e resort.
English to Italian: The Civitella del Tronto Fortress | La fortezza di Civitella del Tronto
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
Source text - English
The Civitella del Tronto fortress which from its plateau dominates the village below, is considered one of the most important strongholds of the Neapolitan vice realm. The building of the fortress maintains the general features of the great Spanish layout, carried out during the second half of the 16th century. The fortress situated on a travertine hill occupies the entire top of the plateau and is surrounded by massive walls whose ramparts ensured crossfire which blocked the enemy. On the southern side, the defence wall is doubled by a chemise. The fortress, impenetrable from the north and west was more vulnerable on the eastern side. After passing through the superb “Porta di Napoli”, there is a paved road leading to the entrance to the fortress protected by the San Pietro rampart. A ramp leads to Piazza del Cavaliere, protected by the Sant’Andrea and San Pietro ramparts; a second ramp leads to a second parade ground, protected to the south by the San Giovanni rampart ending at the west with the ruins of the military barracks. The first of the five large cisterns, located under the parade ground, combined with a complex system of run-off-canals made up the ingenious system for collecting and purifying rain water. The water was transferred to the cistern through two openings in the parade ground, currently protected by iron grating.
The top of the plateau is dominated by the remains of Palazzo del Governatore (inaugurated in 1574) and the church of San Giacomo (built in 1585 and consecrated in 1604) defended to the north by the rampart bearing the same name. Along the main east-west road, behind these buildings, lie the barracks, stores and armouries, up to the area where the Carmine church once stood and ending to the west with a large cistern. The 16th century restoration work includes the structures of the so-called prison of “Calabozzo del Coccodrillo”, at the height of the first access ramp, as well as the circle of defensive walls, including the reinforcing chemise on the southern side, dated 1564. The further strengthened citadel put up strong resistance in 1559 against the long siege by the French troops. Phillip II, aware of the strategic importance of Civitella, ordered work to build a real fortress which lasted until 1574. After many years of restoration, with radical reconstruction, the fortress was re-opened to the public and in 1988 the Fortress Museum located on the highest point of the site was inaugurated. It has a remarkable collection of extremely interesting old weapons, maps and documents that reconstruct the historic events of the fortress.


Translation - Italian
La fortezza di Civitella del Tronto, che dal suo colle domina il borgo sottostante, è considerata una delle più importanti roccaforti del viceregno di Napoli. La struttura della fortezza mantiene le caratteristiche generali dell’imponente impianto spagnolo, eseguito a partire dalla seconda metà del XVI secolo.
La fortezza, situata su una collina di travertino, occupa l’intera sommità dell'altura ed è circondata da robuste mura i cui bastioni assicuravano il fuoco di sbarramento incrociato sul nemico. Sul lato meridionale, la cinta muraria protettiva è raddoppiata da una falsabraga. La fortezza, impenetrabile dal versante settentrionale e occidentale, risultava più vulnerabile sul lato orientale.
Dopo aver superato l’imponente “Porta di Napoli”, si percorre una strada lastricata che conduce all'entrata della fortezza, difesa dal bastione di San Pietro. Una rampa giunge alla piazza del Cavaliere, protetta dai bastioni di Sant'Andrea e di San Pietro; una seconda rampa conduce a una seconda piazza d'armi, presidiata sul lato meridionale dal bastione di San Giovanni e terminante a ovest con i ruderi di caserme militari.
La prima delle cinque grandi cisterne, situata al di sotto della piazza d’armi, costituiva insieme a una complessa rete di canali di scolo l’ingegnoso sistema di raccolta e purificazione dell'acqua piovana. Questa veniva incanalata nella cisterna attraverso due aperture sulla piazza d'armi, oggi protette da grate di ferro.
La sommità dell’altura è dominata dalle rovine del Palazzo del Governatore (inaugurato nel 1574) e dalla chiesa di San Giacomo (costruita nel 1585 e consacrata nel 1604), difese a nord dall'omonimo bastione. Lungo la strada principale che va da est a ovest, alle spalle di questi edifici, si trovano le caserme, i magazzini e le armerie fino alla zona dove un tempo sorgeva la chiesa del Carmine e che termina a occidente con una grande cisterna.
I lavori di ristrutturazione del XVI secolo comprendono le strutture della cosiddetta prigione di "Calabozzo del Coccodrillo", all'altezza della prima rampa d'accesso, come anche la cinta delle mura difensive, inclusa la falsabraga di rinforzo sul versante meridionale risalente al 1564.
La cittadella, ulteriormente rafforzata, oppose una strenua resistenza al lungo assedio delle truppe francesi nel 1559. Filippo II, consapevole dell'importanza strategica di Civitella, ordinò la costruzione di una vera e propria fortezza, i cui lavori durarono fino al 1574.
In seguito a molti anni di restauro, con ricostruzioni radicali, la fortezza venne riaperta al pubblico e nel 1988 fu inaugurato il Museo della Fortezza, collocato sul punto più alto del sito. L’esposizione comprende una notevole collezione di armi, mappe e documenti antichi di straordinario interesse che ripercorrono le vicende storiche della fortezza.


Translation education PhD - University of Oxford
Experience Years of experience: 11. Registered at ProZ.com: Aug 2022. Became a member: Aug 2022.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Mandarin Chinese to English (University of Oxford)
Mandarin Chinese to Italian (University of Oxford)
English to Italian (University of Oxford)
Italian to English (University of Oxford)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Aegisub, MateCat, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, Trados Studio
Website http://www.aplanguagesonthemove.com
CV/Resume Chinese (PDF), English (PDF), Italian (PDF)
Events and training
Bio


qwsahjx9fwmu2pefkfio.jpg

Hi there!

My name is Arianna and
I am a certified
English-Italian-Mandarin interpreter, translator and corporate language coach, with over 12
years of experience as a language professional.



I specialise in
tourism 🌍, immigration ✈️ and international mobility 🗺️, and can help you overcome language barriers as well
as communicate with your English/Italian/Mandarin-speaking counterpart, clients
or visitors fluently and accurately.

💡How can I help?

I organise and deliver corporate, professional
language coaching programmes
in Italian, English or Mandarin

Interpreting, for in-person events in Milan,
or remote interpreting wherever you are in the world, specialising in tourism
and immigration (including official immigration interviews). I work from and to
Italian, English and Mandarin

Translation (simple and certified),
proofreading, QA, localisation, transcription and more, specialising in the
fields of travel, tourism and immigration. I work from: Italian, English and
Mandarin; to: Italian and English

Would you like to know more? Check out my website!www.aplanguagesonthemove.com

📧 Tell me about your project!

Ready to get your project on the move? Don’t hesitate to get in touch at
[email protected].


Looking forward to hearing from you!
😊

Keywords: english, italian, mandarin chinese, tourism, travel, immigration, interpreting, translation, localization


Profile last updated
May 6