This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afilieri
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Juridic: Brevete, Mărci înregistrate, Drepturi de autor
General/Conversaţie/Salutări/Scrisori
Alte domenii de lucru:
Guvern/Politică
Marketing/Cercetare de piaţă
Medical: Farmaceutice
Lingvistică
Educaţie/Pedagogie
Nutriţie
Medical: Asistenţă medicală
Juridic (general)
Jurnalism
Publicitate/Relaţii cu publicul
Medical: Instrumente
Turism şi călătorii
Artă, Arte şi meşteşuguri, Pictură
Ştiinţe sociale, Sociologie, Etică etc.
Resurse umane
Media/Multimedia
Altul
Religie
Economie
Mediu şi ecologie
Transport/Transporturi/Expediţii
Comerţ cu amănuntul
Asigurări
More
Less
Tarife
din engleză în română - Tarife: 0.12 - 0.14 USD pe cuvânt / 40 - 40 USD pe oră din română în engleză - Tarife: 0.12 - 0.14 USD pe cuvânt / 40 - 40 USD pe oră
Puncte PRO: 460, Răspunsuri la întrebări: 176, Întrebări formulate: 234
Istoric proiecte
0 proiecte adăugate
Portofoliu
Mostre de traducere prezentate: 1
din română în engleză: 6th ProZ.com Translation Contest - Entry #3911 Detailed field: Poezie şi literatură
Text sursă - română În după-amiaza acelei zile pariziene văzusem, la Centrul Pompidou, o mare expoziţie André Breton, pretext, de fapt, pentru o desfăşurare de imagerie suprarealistă cum rareori poţi vedea într-un singur loc. Mă însoţiseră prietenii la care locuiam, un cuplu tânăr, mixt în mai multe sensuri, căci reunea două rase, două religii şi două arte, dar mai ales două fizionomii extrem de contrastante. Ei îi priveam faţa reflectată în sticla vreunui Delvaux şi părea chiar de acolo, înconjurată natural de femei goale şi blonde aşteptând (pe cine?) într-o gară pustie. Era aidoma lor, cu excepţia părului tăiat violent la ceafă. Şi, fireşte, a hainelor, între care faimoasa cămaşă bărbătească, neagră, în care o văzusem de cele mai multe ori în săptămâna cât stătusem cu ei. Cum îşi găsise românca asta sibiancă algerianul cu care locuia, habar n-am. Legătura mea fusese, fireşte, ea, prin intermediul unei prietene comune, tot muziciană. El era un berber mândru de originea lui, marcată prin tichia de catifea cu ape vişinii şi cu fund de atlaz albastru de care cred că nu se despărţea niciodată. Astfel, era, ca şi ea, haios, nepăsător, cam leneş... Imposibil de spus din ce trăia. Căci mă-ndoiesc că din actorie, cum (nici măcar nu) pretindea: nu cred că Othello – singurul rol în care-l vedeam cât de cât – se juca prea des în acele zile la Paris... Din toată expoziţia mi-a rămas în minte doar o singură pictură. Cred că sunt ţicnit: uneori iubesc câte un tablou atât de tare, încât literalmente îmi vine să dau spargere la muzeu şi să plec cu el. Era „Le soir qui tombe” al lui Magritte: o fereastră spartă, cioburi lungi aşezate sub ea în picioare şi soarele de amurg răsfrânt în ele sub unghiuri diferite...
Traducere - engleză During that afternoon in Paris, at the Pompidou Center, I had just seen a major André Breton show, in fact a pretext for a display of surrealist imagery rarely captured under one roof. I went in the company of the friends I was staying with, a young couple, mixed in more than one sense, since it blended two races, two religions and two arts, but more specifically two sets of extremely contrasting features. She, I would look at her face reflection in the Delvaux glass and she seemed to have always been there, surrounded naturally by blond naked women waiting (for whom?) in a deserted train station. She was just like them, except the crudely cut hair on her neck. And, of course, her clothing, like the famous men’s black shirt, which I had seen her wearing most of the times during the week I stayed with them. No idea how this Romanian woman from Sibiu had met the Algerian she was living with. My connection had been of course, she, through a mutual friend, also a musician. He was a Berber proud of his own origin, marked by the purple hued velvet hat with blue silk top which he never seemed to part with. This way, just like her, he was, funny, nonchalant, rather lazy… Hard to tell how he made a living. I doubted it was acting, as he (not even) pretended: I don’t think Othello– the only part I could imagine him play – would run too often in Paris during those days... One single painting stuck with me of the entire show . I think I am crazy: sometimes I fall so madly in love with a painting, I feel like literally breaking into the museum and snatching it. This time it was Magritte’s „Le soir qui tombe”: a shattered window, long glass shards standing underneath and setting sun covering them with its reflection at myriad angles...
From „Seara care cade”, a short story by Mircea Cărtărescu. „De ce iubim femeile”, Humanitas Publishing House, 2004.
Degree in English and Romanian Language and Literature.
English teacher.
More than 25 years experience as professional translator.
8 years experience as in-house translator / interpreter in research institute.
Translator Certificate.
Rates upon request. Please call: (503) 297-6530
Acest utilizator a câştigat puncte KudoZ ajutând alţi traducători cu termeni nivel PRO. Faceţi clic pe punctajul total pentru a vizualiza traducerile de termeni propuse.
Cuvinte cheie: Romanian translator, immigration translator, transcription, Romanian translation, Romanian medical translator, Portland Oregon Romanian translator, health care translator, medical research translation, medical translation, clinical trials protocol translation. See more.Romanian translator, immigration translator, transcription, Romanian translation, Romanian medical translator, Portland Oregon Romanian translator, health care translator, medical research translation, medical translation, clinical trials protocol translation, informed consent, questionnaire, market research, survey, editing, proofreading, legal translation, legal document translation, IVRS script, medicine, pharmaceutical translation, power of attorneys, articles of incorporation, contracts,insurance,brochures, voice narration,humanities translation,arts,school translation,educatie,Product information leaflet, PIL, Summary of product characteristics, SPC diplome,certificates,diplomas,transcripts, immigration,education,Romania, English into Romanian, Romanian into English. . See less.
Acest profil a primit 121 vizite în ultima lună, dintr-un total de 23 vizitatori