Membre depuis Jan '24

Langues de travail :
russe vers italien
anglais vers italien
français vers italien
italien vers russe
italien vers anglais

Manuela Vittorelli
Freelance Italian Translator

Heure locale : 12:25 CEST (GMT+2)

Langue maternelle : italien Native in italien
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

Aucun retour
Type de compte Traducteur et/ou interprète indépendant
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Subtitling, Transcreation, Transcription, Editing/proofreading
Compétences
Spécialisé en :
Cinéma, film, TV, théâtreGouvernement / politique
Jeux / jeux vidéo / jeux d'argent / casinoHistoire
Poésie et littératureMilitaire / défense
Journalisme

Tarifs

Activité KudoZ (PRO) Points PRO : 52, Réponses aux questions : 21
Études de traduction Master's degree - University of Ca' Foscari, Venice
Expérience Années d'expérience en traduction : 32. Inscrit à ProZ.com : Nov 2008. Devenu membre en : Jan 2024.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Références N/A
Affiliations N/A
Logiciels Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Aegisub, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop
Bio

I got a degree in Foreign Languages and Literatures at Ca' Foscari University in Venice and I'm passionate about languages, literature, and
cinema. In more recent years my interests have expanded to include politics and
geopolitics, with a particular focus on Russia and the former USSR countries.


From 1996 to 2008 I directed a small publishing house specializing in history and
military history, combining my role as an editor with that of a translator.
From 2005 to 2015 I was part of a network of translators for linguistic
diversity, where I coordinated the Italian section, and I have consistently
translated from Russian, English, Spanish, and French.

Since 2010 I have collaborated with the Cineteca di Bologna,
translating from English and French for the catalog of the "Il cinema
ritrovato" festival. I've also translated Elia Kazan's autobiography and
studies on Keaton and Chaplin, among other projects. My areas of specialization
include therefore film history and the restoration of film reels.

In recent years I have worked as an editor and translator
for the motorcycle magazine "Ferro" and for the Italian version of
the cycling magazine "Cycling." I've also served as an editor for the
Maestri di Giardino publishing house and translated "Mezzo giardiniere,"
by Clark Anthony Lawrence.

Additionally, I translate documentaries for ARTE on various
subjects, as well as popular science and medical articles.

In my free time, I am writing a history of Soviet rock.


-----

Laureata all'Università di Ca' Foscari a Venezia in Lingue e Letterature straniere, appassionata di lingue, letteratura e cinema, negli ultimi anni ho allargato il campo di interesse alla politica e alla geopolitica, con particolare attenzione per la Russia e i paesi dell'ex URSS. Dal 1996 al 2008 ho diretto una casa editrice specializzata in storia e storia militare, abbinando al classico lavoro editoriale quello di traduttrice.
Dal 2005 al 2015 ho fatto parte di una rete di traduttori per la diversità linguistica, per la quale ho coordinato la sezione italiana, e traduco assiduamente dal russo, dall'inglese, dallo spagnolo e dal francese. 

Dal 2010 collaboro con la Cineteca di Bologna, traducendo dall'inglese e dal francese per il catalogo del Festival "Il cinema ritrovato"; sempre per la Cineteca di Bologna ho tradotto l'autobiografia di Elia Kazan nonché studi su Keaton e Chaplin tra gli altri. Ho tra i miei settori di specializzazione la storia del cinema e il restauro di pellicole cinematografiche.

Negli ultimi anni ho collaborato come editor e traduttrice per la rivista di motociclismo "Ferro" e per la versione italiana della rivista di ciclismo "Cycling".

Ho lavorato come editor per la casa editrice Maestri di Giardino e ho tradotto il libro Mezzo giardiniere di Clark Anthony Lawrence.

Traduco inoltre documentari di ARTE su vari temi, nonché articoli di divulgazione medico-scientifica. 

Nel tempo libero scrivo una storia del rock sovietico.



Mots clés : English, French, Italian, Pharmacology, Medicine, Neurology, Arts, Film History, Film restoration, Cycling. See more.English, French, Italian, Pharmacology, Medicine, Neurology, Arts, Film History, Film restoration, Cycling, Bicycle manufacturing, Software, Videogames. See less.


Dernière mise à jour du profil
Mar 13