Trados Studio 2014 segítség Շարքի հրապարակողը: Orsolya Kiss
| Orsolya Kiss Գերմանիա Local time: 23:46 անգլերենից հունգարերեն + ...
Kedves ProZ.com tagok!
Egy Trados Studio 2014 ügyben szeretnék segítséget kérni.
Egy kb. 150 oldal hosszú, pdf-ből konvertált anyag fordításáról van szó. Az első fájl, melyet kézhez kaptam, komoly hiányosságokat mutatott. Ezt jeleztem az iroda felé. Mivel más fájlt kézhez nem kaptam, a hiányossal kezdtem el a munkát, s mára már a fordítás több mint fele elkészült. A megrendelő - aki, miután kb. 6 napja leadtam a fordítás 35%-át, úgy ... See more Kedves ProZ.com tagok!
Egy Trados Studio 2014 ügyben szeretnék segítséget kérni.
Egy kb. 150 oldal hosszú, pdf-ből konvertált anyag fordításáról van szó. Az első fájl, melyet kézhez kaptam, komoly hiányosságokat mutatott. Ezt jeleztem az iroda felé. Mivel más fájlt kézhez nem kaptam, a hiányossal kezdtem el a munkát, s mára már a fordítás több mint fele elkészült. A megrendelő - aki, miután kb. 6 napja leadtam a fordítás 35%-át, úgy tűnik meggondolta a dolgot - ma reggel küldött nekem egy újra konvertált fájlt.
Készítettem egy tesztoldalt az új fájl alapján, s az eredmény valóban jobbnak tűnik annyival, hogy érdemes lehetne a dologgal bíbelődni. A kérdés azonban az, kinek. Az új fájl - gondolom amiatt, hogy a szerkesztése teljesen más, illetve talán másképpen szegmentálódhatott? - nem tud sok mindent kezdeni a régi TM-jével. Tehát, ha jól látom, gyakorlatilag szegmensenként kellene bemásolnom a már létező fordítást az új fájlba - s mivel ez kb. 80 oldal, adott esetben kb. 2000 szegmens, rengeteg extra munkával járna. Mivel közeleg a határidő, számomra mindenképpen a fordítás jelent prioritást.
Pislákol még bennem a remény, hogy létezik a gondra egy technikai megoldás, mely varázsütésszerűen - vagy max. 1-2 óra extra munkával - megoldaná a dolgot.. Ismer valaki ilyesfélét, illetve volt már valakinek hasonló esete?
A segítséget, meglátásokat előre is köszönöm!
Kiss Orsi ▲ Collapse | | | Endre Both Գերմանիա Local time: 23:46 անգլերենից գերմաներեն Tisztázd a helyzetet a megrendelővel | Nov 3, 2015 |
Orsolya Kiss wrote:
érdemes lehetne a dologgal bíbelődni.
Gondolom, a megrendelő szempontjából tartod érdemesnek az új fájl használatát, nem a sajátodból – neked vsz. a legegyszerűbb lenne a meglévő fájlt befejezni.
Ebben az esetben próbáld felmérni a többletmunkát, és előzetes jóváhagyás után számlázd ki, ill. időszűke esetén kérdd a leadás halasztását a pluszmunkának megfelelő idővel. 2000 szegmens kézi átmásolását kb. egy munkanapra becsülném. Persze sok függ attól, hogy mennyire lehet változatlanul átmásolni a meglévő munkát, és mennyit kell pl. a formázáson módosítani.
Amennyiben neked is hasznod van a dologból (pl. mert a maradék fordítást az új fáljban könnyebb elvégezni), ne számlázd ki a teljes többletmunkát.
Sajnos, varázslat nincs, bár mindenképpen érdemes pontosan ránézni a két fájl közötti különbségekre, és adott esetben módosítani a szegmentálást, ill. lejjebb vinni a Fuzzy-határértéket, hogy ne kelljen a vágólappal dolgoznod, hanem a TM-ből kapd a megfelelő (részleges vagy teljes) szegmenseket.
A megfelelő billentyűparancsokkal a formázás módosításába is belejönnél a 2000 szegmens során (nekem a napokban kellett egy formázást nem tartalmazó TM alapján újrafordítani egy alapvetően változatlan, de formázott dokumentumot, és egy szűk munkanap alatt megvoltam 3000 szegmenssel ill. 15000 szóval).
Még az is lehet, hogy a megrendelő az (általa fizetendő) többletmunka hírére azzal is kiegyezik, hogy csak a maradék (eddig még lefordítatlan) szöveget fordítsd az új fájlban, és az eddigi szöveg maradjon a régiben. A megrendelő aztán a végén összeilleszthetné a két fájl megfelelő részeit. | | | Orsolya Kiss Գերմանիա Local time: 23:46 անգլերենից հունգարերեն + ... TOPIC STARTER Billentyűparancsok, stb. | Nov 3, 2015 |
Nagyon szépen köszönöm a hozzászólást!
Formázás módosítására én a Ctrl+vessző, illetve a kicsit körülményesebb, de sok taggal ellátott szegmens esetében célravezető Ctrl+Insert billentyűparancsokat ismerem. A további parancsokra vonatkozó minden felvilágosítást előre is köszönöm ..
Az én szempontomból a legjobb az lenne, ha fel lehetne gyorsítani valahogy a fordítás á... See more Nagyon szépen köszönöm a hozzászólást!
Formázás módosítására én a Ctrl+vessző, illetve a kicsit körülményesebb, de sok taggal ellátott szegmens esetében célravezető Ctrl+Insert billentyűparancsokat ismerem. A további parancsokra vonatkozó minden felvilágosítást előre is köszönöm ..
Az én szempontomból a legjobb az lenne, ha fel lehetne gyorsítani valahogy a fordítás átvitelét az új fájlba, illetve ha dolgozhatnék tovább a régivel. Ameddig módomban áll, szívesen segítek a szövegszerkesztésben, csak adott esetben csak nagyon nehezen tudnék evvel a konkrét fordításon ennyi többletmunkát végezni (más határidőket is be kell tartani). ▲ Collapse | | | szerintem nem | Nov 3, 2015 |
ha új fájlt küld, az többletmunka
és ezt írd meg neki sos, hogy ő is értse, és a plusz egy napért, amit ezzel elvesztegetsz, igenis jár a pénz.
Az ügyvédnél, ha menet közben módosítasz, többet kell fizetni - miért ne lenne ezzel ugyanígy a fordító?
SOS tájékoztasd a megrendelőt a kialakult helyzetről és ne hagyd a nyakadba vágni a kellemetlenségeket.
De te miért nem tudsz konvertálni? | |
|
|
Orsolya Kiss Գերմանիա Local time: 23:46 անգլերենից հունգարերեն + ... TOPIC STARTER
Köszönöm a hozzászólást, Erzsi!
Mikor először merültek fel gondok a forrásfájllal, arra gondoltam, nosza, itt az idő, hogy megismerkedjek az OCR szoftverek piacával. Csakhogy a legtöbb szoftver hallani sem akart a fájlról: visszadobták, mondván, hogy "protected file". Amelyik bibelődött vele, kis gondolkodás után krikszkrakszokkal teli oldalakkal örvendeztetett meg. Ennek fényében nem fektettem OCR szoftverbe. A Trados gondolom ugyanebből az okból katego... See more Köszönöm a hozzászólást, Erzsi!
Mikor először merültek fel gondok a forrásfájllal, arra gondoltam, nosza, itt az idő, hogy megismerkedjek az OCR szoftverek piacával. Csakhogy a legtöbb szoftver hallani sem akart a fájlról: visszadobták, mondván, hogy "protected file". Amelyik bibelődött vele, kis gondolkodás után krikszkrakszokkal teli oldalakkal örvendeztetett meg. Ennek fényében nem fektettem OCR szoftverbe. A Trados gondolom ugyanebből az okból kategorizálta reference only-nak a fájlt.
Biztosan meg lehet a fájl levédését is kerülni valahogy (amit az iroda úgy tűnik meg is talált)... itt is nyitott vagyok megoldási javaslatokra és előre is köszönöm a segítséget. ▲ Collapse | | | Két fájl, majd az ügyfél összerakja | Nov 4, 2015 |
Endre Both wrote:
csak a maradék (eddig még lefordítatlan) szöveget fordítsd az új fájlban, és az eddigi szöveg maradjon a régiben. A megrendelő aztán a végén összeilleszthetné a két fájl megfelelő részeit.
Szerintem ez a logikus megoldás, mivel már a fele kész, és azt írtad, hogy 35%-ot le is adtál. | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trados Studio 2014 segítség Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |