Էջերը այս նյութում:   < [1 2 3 4] >
Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU
Շարքի հրապարակողը: Crannmer
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Dlaczego Was bulwersują taksówki? Oct 16, 2007

Dlaczego Was bulwersują taksówki?
A jak ktoś na mleko mówi trawa, to nikt się nie oburza. Problem polega na tym, że to jest gniot. Cały ten dokument jest gniotem. Ktoś wziął za to pieniądze z naszych podatków.
Powstaje pytanie, czy zleceniodawca jest w ogóle świadom, co otrzymał w zamian za pieniądze podatników i co ogłosił jako dokument unijny.

Iwonka

[Zmieniono 2007-10-16 09:36]


 
M.A.B.
M.A.B.
Լեհաստան
Local time: 15:11
անգլերենից լեհերեն
+ ...
No dobrze. Oct 16, 2007

Kolejne pytanie więc: jeżeli zleceniodawca nie jest świadom, jak mu to uświadomić. Czyli, jak to się mówi, "co my możemy z tym zrobić"? Bo skoro to jest z naszych podatków...
M


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
լեհերենից անգլերեն
+ ...
Podałem tylko jeden przykład z taksówkami, Oct 16, 2007

SzIwonka wrote:

Dlaczego Was bulwersują taksówki?
A jak ktoś na mleko mówi trawa, to nikt się nie oburza. Problem polega na tym, że to jest gniot. Cały ten dokument jest gniotem. Ktoś wziął za to pieniądze z naszych podatków.
Powstaje pytanie, czy zleceniodawca jest w ogóle świadom, co otrzymał w zamian za pieniądze podatników i co ogłosił jako dokument unijny.

Iwonka


...ale moja uwaga dotyczy wszystkich bzdur, również tych podanych przez ciebie.

Rzeczywiście warto byłoby poinformować zleceniodawcę, lecz kto (która instytucja) był zleceniodawcą? Czy ktoś ma pomysł na odnalezienie zleceniodawcy?

AM


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:11
լեհերենից անգլերեն
+ ...
@SzIwonka Oct 16, 2007

Widzisz - taxiway to chamska kalka i literalne tłumaczenie.

Kiedy mleko = trawa, mamy do czynienia z głęboko przemyślaną interpretacją tekstu, czyli właśnie tym, o czym mówi Andrzej Mierzejewski!

W końcu skąd się bierze mleko (pomijając kartonik w sklepie)?
A co jedzą zwierzaki, które dają mleko?

Wszystko jasne jak słońce, dzięki któremu rośnie trawa, dzięki której powstaje mleko.

P.

[Edited at 2007-10-16 11:06]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Tekst został ogłoszony w Dzienniku Urzędowy Unii Europejskiej Oct 16, 2007

Polskie wydanie specjalne rozdział 06/tom 6 str. 72 i dalsze (to swoją drogą też jest zastanawiające, bo wg mnie rodziały występują w tomach, a nie odwrotnie i nie chodzi o rozdział tylko dział, nie tom tylko może jakiś zeszyt), ale oni tak to ponazywali.

simap.eu.int/shared/docs/simap/nomenclature/02003R2151PL.pdf

Nie wiem, kto to tłumaczył? Zespół tłumaczy przy UE czy UKIE?

To nawet jest wydaniu książkowym w wersji dwujęzycznej, wydan
... See more
Polskie wydanie specjalne rozdział 06/tom 6 str. 72 i dalsze (to swoją drogą też jest zastanawiające, bo wg mnie rodziały występują w tomach, a nie odwrotnie i nie chodzi o rozdział tylko dział, nie tom tylko może jakiś zeszyt), ale oni tak to ponazywali.

simap.eu.int/shared/docs/simap/nomenclature/02003R2151PL.pdf

Nie wiem, kto to tłumaczył? Zespół tłumaczy przy UE czy UKIE?

To nawet jest wydaniu książkowym w wersji dwujęzycznej, wydano w 2004 w Gdańsku nakładem Ośrodka Doradztwa i Doskonalenia Kadr
ISBN: 83-7426-028-9

i na CD

Cena za każdym razem z rabatem
125,87 zł w Gandalfie lub
117,81 w Księgarni Europejskiej,
a nawet 139,08 w księgarni Prawo i Ekonomia

I do kogo napisać? Wczoraj napisałam do jednej firmy, żeby podali nazwę pryszczycy po polsku. Mieli choroba racic i pyska (foot and mouth disease), tylko dlaczego odwrócone?

A niedawno do serwisu www.booking.pl, bo w fomularzu oceny hotelu w skali 0 - 6, czy coś takiego, zamiast angielskiego fair mieli targi, a potem, dobry, bardzo dobry, doskonały, słowo daję.

Iwonka
Collapse


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Pawełku, głęboka interpretacja? Oct 16, 2007

PAS wrote:

Widzisz - taxiway to chamska kalka i literalne tłumaczenie.

Kiedy mleko = trawa, mamy do czynienia z głęboko przemyślaną interpretacją tekstu, czyli właśnie tym, o czym mówi Andrzej Mierzejewski!

W końcu skąd się bierze mleko (pomijając kartonik w sklepie)?
A co jedzą zwierzaki, które dają mleko?

Wszystko jasne jak słońce, dzięki któremu rośnie trawa, dzięki której powstaje mleko.

P.

[Edited at 2007-10-16 11:06]


Do tego jeszcze trzeba mieć mózg, a tam chyba tylko siano z tej trawy mlecznej.



Iwonka


 
PAS
PAS  Identity Verified
Local time: 15:11
լեհերենից անգլերեն
+ ...
siano to nie trawa Oct 16, 2007

SzIwonka wrote:
trzeba mieć mózg, a tam chyba tylko siano z tej trawy mlecznej.


Wcale nie. To już jest nadinterpretacja


 
Tomasz Sieniuć
Tomasz Sieniuć  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
գերմաներենից լեհերեն
+ ...
Kto tłumaczył Oct 16, 2007

SzIwonka wrote:
Nie wiem, kto to tłumaczył? Zespół tłumaczy przy UE czy UKIE?


A kto ostatnio wygrał przetarg? Duża firma, niska stawka? Tak się wygrywa przetargi. Przy okazji: do 5.11. można składać papiery na następny. To dla tych, którzy chcą tłumaczyć dokumenty UE:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/workingwithus/freelance/tender/index_en.htm#general

Pozdrawiam
Tomek


[Edited at 2007-10-16 20:27]


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Już się w ogóle nie dziwię Jan 10, 2008

Dzisiaj szukając potwierdzenia dla własnych rozwiązań przekładowych, znów się natknęłam na kwiatek unijny:

http://www.handlingloads.eu/pl/23.htm

i tak się zdenerwowałam, że postanowiłam napisać do Translation Dg, ale okazuje się, ze trzeba pisać do swojego k
... See more
Dzisiaj szukając potwierdzenia dla własnych rozwiązań przekładowych, znów się natknęłam na kwiatek unijny:

http://www.handlingloads.eu/pl/23.htm

i tak się zdenerwowałam, że postanowiłam napisać do Translation Dg, ale okazuje się, ze trzeba pisać do swojego kraju:

http://ec.europa.eu/dgs/translation/external_relations/field_offices/warsaw_en.htm

Zajrzałam tam. Nawet postanowiłam mimo wszystko napisać do nich, ale nie wiem, czy to ma sens.
Jeśli polską sekcją zajmuje się osoba tak młoda, to może jej po prostu brakować doświadczenia do oceny tekstów.
Moje wątpliwości w żaden sposób nie godzą w osobiste kwalifikacje lingwistyczne czy menedżerskie tej osoby. Fakt pozostaje faktem, że "produkty" translatorskie w języku polskim, na które się natykam na stronach unijnych naprawdę pozostawiają wiele do życzenia.

Ogłaszam konkurs: nagrodą będą "uśmieszki" w liczbie:
I miejsce - 10
II miejsce - 8
III miejsce - 5

PRZEDMIOT KONKURSU:
Proszę podać definicję pojęcia: przemieszczanie ręczne.

WARUNKI:

1. Przed udzieleniem odpowiedzi proszę nie czytać tekstów w jednym z podanych powyżej odsylaczy.
2. Zamknięcie konkursu w niedzielę.
3. Liczba jurorów: 1 jura
4. Kandydaci na zwycięzców (każdy) może wybrać wzór uśmieszków.
4. Nagrody pocieszania - zmartiowszki na przemian z uśmieszkami w ogólnej liczbie czterech (4).
5. Konkurs jest dostępnych dla wszystkich użytkowników Forum używających dowolnych par w dowolnych kombinacjach.

Organizator Konkursu:

SzIwonka


Pozdrawiam,

Iwonka
Collapse


 
Crannmer
Crannmer
Local time: 15:11
գերմաներենից լեհերեն
+ ...
TOPIC STARTER
Musze zahaczyc Jan 10, 2008

SzIwonka wrote:

PRZEDMIOT KONKURSU:
Proszę podać definicję pojęcia: przemieszczanie ręczne.


Sorry, ze zahaczę, ale w tym konkretnym wypadku jestem, jak ślepy koń, co to przeszkód (na torze Pardubickim) nie widzi.

Zapytam wiec, czy chodzi Ci konkretnie o wyrażenie "ręczne przemieszczanie ciężarów"?

Bo jeśli tak, to ono IMHO już od dawna jest zadomowione w publikacjach o tej tematyce.

MfG

C.


 
M.A.B.
M.A.B.
Լեհաստան
Local time: 15:11
անգլերենից լեհերեն
+ ...
Swiat jest mały... Jan 10, 2008

Wygląda mi na to, że ta "Manager" z "Our field office" chodziła ze mną do klasy w liceum. Oceny miała dobre (na pewno lepsze ode mnie ;-D ), więc może nie jest tak źle z jej kompetencjami
Ma się te znajomości...


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Jeśli nie pomijamy ciężarów... Jan 10, 2008

Crannmer wrote:

Zapytam wiec, czy chodzi Ci konkretnie o wyrażenie "ręczne przemieszczanie ciężarów"?

Bo jeśli tak, to ono IMHO już od dawna jest zadomowione w publikacjach o tej tematyce.


To wyrażenie ma sens, ale jeśli pomijamy, to się staje niewiadomoczym. Np. taki akrobata może się ręcznie przemieszczać. Poza tym w naszym oficjalnym nazewnictwie BHP używa się pojęcia: "transport ręczny" lub "przemiszczanie ręczne", ale zawsze czegoś: ciężarów, nieporęcznych przedmiotów itp.

Ja się od dzisiaj będę przemieszczać nożnie, a raczkujące maluchy przemieszczają się ręczno-nożnie lub pupnie, jak to moje dzieci robiły.

Pozdrawiam,

Iwonka


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
W ogóle nie oceniałam osoby Jan 10, 2008

MaciejB wrote:

więc może nie jest tak źle z jej kompetencjami


tylko instytucję, ale może to i nie ta instytucja odpowiada za wynik.
Nie wiem. Moje poranne dociekania nie wykazały, kto podejmuje decyzje i zatwierdza tłumaczenia.

Pozdrawiam,

Iwonka


 
Piotr Wargan
Piotr Wargan  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Crescite et multiplicamini ... Jan 28, 2008

Na pytanie "kto odpowiada", a raczej, kto odpowiadać nie będzie, odpowiedzi szukaj w tym wątku: EU makes available a million translated sentences on the web (27. stycznia 2008). Chyba multyplyfykacja nadciąga, hmm

Pzdr x 100
PW


 
Iwona Szymaniak
Iwona Szymaniak  Identity Verified
Լեհաստան
Local time: 15:11
Անդամ
անգլերենից լեհերեն
+ ...
SITE LOCALIZER
Odsyłacz do wątku Jan 28, 2008

Jest tutaj: http://www.proz.com/topic/95228


Powraca jak bumerang dyskusja nt. przydatności tych baz wobec ciągłej krytyki jakości tych tłumaczeń.

Czy ktoś już próbował załadować do swojej TM?

Pozdrawiam,

IS


 
Էջերը այս նյութում:   < [1 2 3 4] >


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Այս ֆորումի մոդերատորները
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Ciekłe transformatory albo czemu nie wierzyć dokumentom EU






Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »
LinguaCore
AI Translation at Your Fingertips

The underlying LLM technology of LinguaCore offers AI translations of unprecedented quality. Quick and simple. Add a human linguistic review at the end for expert-level quality at a fraction of the cost and time.

More info »