Էջերը այս նյութում: < [1 2] | Plagiarism Scanner as translation ressource? Շարքի հրապարակողը: Noe Tessmann
| Alex Eames Local time: 16:44 անգլերենից լեհերեն + ... I asked the question, I didn't answer it :) | May 15, 2008 |
If you notice my bracketed comments, Noe, I voiced a question. It's up to the individual to decide what the answer is for them. I don't think anyone's judging you.
Anyway, would it not be better to say turn the screw anti-clockwise? Or if you're in American English "counter-clockwise" | | | Alex Eames Local time: 16:44 անգլերենից լեհերեն + ... I forgot to add | May 15, 2008 |
There is a famous quote...
"Copying from one book is plagiarism. Copying from two books is research"
...although, ironically, I do not know who first said it.
[Edited at 2008-05-15 18:06] | | | Noe Tessmann Ավստրիա Local time: 17:44 անգլերենից գերմաներեն + ... TOPIC STARTER
Hello Alex,
yes and we mostly don't translate novels and poems. I was dreaming about a Google branch for translators, that looks only through all the known bilingual websites.
@ Alex, yes counter-clockwise is perfect
Umberto Eco said, we cannot say anymore ''I love you madly,'' to a cultivated woman because he knows that she kno... See more Hello Alex,
yes and we mostly don't translate novels and poems. I was dreaming about a Google branch for translators, that looks only through all the known bilingual websites.
@ Alex, yes counter-clockwise is perfect
Umberto Eco said, we cannot say anymore ''I love you madly,'' to a cultivated woman because he knows that she knows (and that she knows that he knows) that these words have already been written by Barbara Cartland. Still, there is a solution. He can say, ''As Barbara Cartland would put it, I love you madly.''
As Google would put it I translate ....
Regards
Noe
[Edited at 2008-05-15 18:30] ▲ Collapse | | | Jan Sundström Շվեդիա Local time: 17:44 Անդամ (1970) անգլերենից շվեդերեն + ... Threshold of originality | May 15, 2008 |
Samuel Murray wrote:
Noe Tessmann wrote:
...and sometimes it would be helpful to know if there are existing translations in your language for exemple on the EU website before you start working.
What good would it do you if you find an existing translation? You can't use someone else's translation except for terminological purposes. Copyright of exiting translations belong to their respective translators, even if the client owns copyright or has a licence to use the source text.
Hi Sam and all,
It's all about threshold of originality and how much you break down the text.
Read this first:
http://en.wikipedia.org/wiki/Threshold_of_originality
If you break down a text on sentence level, who can actually claim that he has copyright on translating "turn the screw clockwise" in a particular manner?!
So let's assume that we do like Farkas, align the bitext and create a TM. Unless it's litterary translation, I wouldn't have any qualms using that TM.
And in certain fields, especially legal, some clients actually prefer using a translation that has already been established.
I remember a job we got from a law firm. They wanted the Italian constitution translated into English. We googled it, found an official English translation on some Italian government site, and submitted our job together with an invoice.
Was the client upset? Not at all!
If we had reinvented the wheel and came up with creative, unique translations of these terms, they would have complained. Now, being reassured that all terminology was established, they gladly paid us the full price.
/J | |
|
|
Alex Eames Local time: 16:44 անգլերենից լեհերեն + ... Nice work if you can get it :) | May 16, 2008 |
J-a-n S-ndstr-m wrote:
I remember a job we got from a law firm. They wanted the Italian constitution translated into English. We googled it, found an official English translation on some Italian government site, and submitted our job together with an invoice.
Was the client upset? Not at all!
If we had reinvented the wheel and came up with creative, unique translations of these terms, they would have complained. Now, being reassured that all terminology was established, they gladly paid us the full price.
That's my favourite kind of job | | |
J-a-n S-ndstr-m wrote:
I remember a job we got from a law firm. They wanted the Italian constitution translated into English. We googled it, found an official English translation on some Italian government site, and submitted our job together with an invoice.
Was the client upset? Not at all!
If we had reinvented the wheel and came up with creative, unique translations of these terms, they would have complained. Now, being reassured that all terminology was established, they gladly paid us the full price.
/J
That's a borderline case even for my taste and I'm towards the liberal (immoral?) end of the scale... but then dumb clients who don't check the internet first don't really deserve any better, do they? I mean, the Constitution...??? They should have known it must have been translated already. | | | Noe Tessmann Ավստրիա Local time: 17:44 անգլերենից գերմաներեն + ... TOPIC STARTER Plagiarism detector | May 22, 2008 |
Hello again,
so I think the winner is the plagiarism detector. It seems to be quite helpful. It gives you a full report on the used "sources" and "references" of a given texte. Also the text ist colour marked so you can see which parts have been found on the internet and also where and how often. In less than one minute, it gives you an overview which parts of your text are on the net.
The budget version seems to be sufficient for translation purposes.
Here... See more | | | Էջերը այս նյութում: < [1 2] | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Plagiarism Scanner as translation ressource? Trados Studio 2022 Freelance | The leading translation software used by over 270,000 translators.
Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop
and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.
More info » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |