This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Italian: "Miss Mary Pask" by Edith Wharton General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English "[...] The failure to find a match increased my sense of irritated helplessness, and I was groping clumsily about the hall among the angles of unseen furniture when a light slanted along the rough-cast wall of the stairs. I followed its direction, and on the landing above me I saw a figure in white shading a candle with one hand and looking down. A chill ran along my spine, for the figure bore a strange resemblance to that of Mary Pask as I used to know her. [...]"
Translation - Italian "[...] Il fatto di non trovare un fiammifero aumentò quel senso di irritante impotenza, e stavo procedendo goffamente a tentoni nel corridoio, tra gli angoli di mobili invisibili, quando una luce illuminò il muro grezzo delle scale. Seguii la direzione da cui proveniva e sul pianerottolo sopra di me vidi una figura in bianco che proteggeva la candela con una mano e guardava in basso. Un brivido mi percorse la spina dorsale, poiché quella figura aveva una strana somiglianza con la Mary Pask che ricordavo. [...]"
More
Less
Translation education
Master's degree - Università di Bologna
Experience
Years of experience: 19. Registered at ProZ.com: Oct 2005.
Adobe Acrobat, EZTitles, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Wincaps Q4
CV/Resume
CV available upon request
Bio
Vi racconto un po’ il mio "viaggio professionale": dopo la laurea in traduzione e interpretazione e il master in traduzione multimediale ed edizione delle opere audiovisive, ho lavorato come traduttrice/interprete, insegnante di inglese/spagnolo, assistente turistica, traduttrice/sottotitolatrice e project manager in house, non solo in Italia, ma anche all'estero.Tutte queste esperienze sono state per me una conferma della mia vera passione, già emersa nella scelta della mia tesi di laurea dal titolo "Mafalda la contestataria: analisi di un testo a fumetti tradotto": le parole abbinate alle immagini (che a volte sono d’aiuto, ma che altre complicano la vita a noi traduttori, una vera sfida!). Così ho deciso di dedicarmici a tempo pieno, spiccare il volo e iniziare la vita da freelance come traduttrice/interprete, specializzata nel settore audiovisivo... Ed eccomi qua!E visto che non si finisce mai di imparare, la mia formazione continua nel settore editoriale (che fa anche rima!).