This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Truk to Persian (Farsi): benim adim kirmizi General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Truk "...Eskiden bazen bir tabak içine nakış yapardım; bazen bir aynanın arkasına, bir kalığın içine, bazen Boğaziçi‘nde bir yalının, bır konağın tavanına, bazen bir sandığın üzerine...Son yıllarda ise yalnızca kitap sayfaları üzerinde çalışıyordum, çünkü Padişahımız çok para veriyordu nakışlı kitaplara."
Translation - Persian (Farsi) " پيشترها بعضاً توي طبق نقش مي کشيدم؛ گاهي پشت آينه يا توي قاشق. گاهي روي سقف مهمانسراها و خانه هاي ييلاقي گردنه استانبول، بعضاً روي صندوق.... اما سالهاي آخر، کارم تصويرگري صفحات کتابها بود، چون سلطان پول خوبي بابت کتابهاي مصور مي داد. "
Azerbaijani to Persian (Farsi): NİFTƏLİNİN KƏŞFLƏRİ General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Azerbaijani Martda Niftəlinin on yaşı tamam oldu. Doğum gününü qeyd etməkdən söz salanda isə anasından qəti cavab eşitdi:
– Yoxdu bizim imkanımız!
Bir neçə gün kefi durulmadı. Artıq on yaşlı Niftəli sonrakı bulanıq günlərini anasından heç olmasa baxımsızlıq hüququ qoparmaq cəhdləri ilə keçirdi. Anası da arıq, cılız oğlunun sərbəst gəzib-dolaşmasına heç vaxt icazə verməsə də, bir gün etiraz edə bilmədi, həmin gün sanki daxilindən gələn bir səs yazıq arvadı hədələyirdi: “Oğlun böyüyür! Yolunu kəsmə, qoy böyüsün, yoxsa istəyirsən...”
Ərinin ölümündən sonra yuxu yozmaq bacarığı və yel xəstəliyi qazanmış, son altı ili yalnız mərhumun xatirəsi ilə yaşayan Tahirə başqa bir dünyanın – biçimsiz canlar dünyasının gerçəkliklərinə tabe olduğundan bu hədədən qorxdu və oğlunu yanında oturdub ona nəsil tarixçəsini danışmağa başladı. Uzun-uzadı danışılan tarixçənin birinci fəsli bundan ibarət oldu ki, yaşadıqları kəndin binasını Niftəlinin babası qoyub; bu etirafa Niftəli heç təəccüblənmədi də, ona görə yox ki, min birinci dəfə idi bunu eşidirdi, sadəcə ona görə ki, bu cür naqolay bir kəndin əsasını məhz elə onun babası qoya bilərdi.
Translation - Persian (Farsi) ماه مارس, نیفتعلی ده سالش تمام شد. صحبت جشن تولد که شد این جواب قطعی را از مادرش شنید:
- نمی تونیم.
چند روزی حالش جا نیامد. نیفتعلی که حالا ده ساله شده بود, روزهای تیره آینده را با این تلاشها گذراند که از مادرش بخاطر بی توجهی هایش حق و حقوقی کش برود. مادرش هم اگر چه هیچوقت اجازه نمی داد پسر لاغرمردنی اش بیکار و ول بگردد, روزی رسید که نتوانست اعتراض کند, همان روز صدائی که انگار از درونش می آمد, زن بیچاره را تهدید می کرد:
- پسرت داره بزرگ می شه, راهشو سد نکن, بذار بزرگ شه نکنه می خوای...
طاهره که بعد از مرگ شوهرش هم توانائی تعبیر خواب عایدش شده بود و هم نفخ شکم و این شش سال آخر را فقط با یاد و خاطره آن مرحوم سر کرده بود, واقعیت وجود دنیائی دیگر, دنیای ارواح غول پیکر را قبول کرده بود, از این تهدید ترسید, پسرش را کنارش نشاند و تاریخچه خانوادگی شان را برای او تعریف کرد. اولین فصل تاریخچه ی طولانی شان, عبارت از این بود که سنگ بنای دهی را که در آن زندگی می کردند, جد نیفتعلی گذاشته است. نیفتعلی از این اعتراف هیچ تعجب نکرد نه به خاطر اینکه هزارمین بار بود آنرا می شنید بلکه بخاطر اینکه فقط جد او می توانست سنگ بنای ده بدردنخوری مثل آنجا را گذاشته باشد.
English to Persian (Farsi): international economic law General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English The definition of international economic law
International economic law regulates the international economic
order or economic relations among nations. However, the term
‘international economic law’ encompasses a large number of areas.
It is often defined broadly to include a vast array of topics ranging
from public international law of trade to private international law
of trade to certain aspects of international commercial law and the
law of international finance and investment.
The International Economic Law Interests Group of the American
Society of International Law includes the following non-exhaustive
list of topics within the term ‘international economic law’:
(1) International Trade Law, including both the international
law of the World Trade Organization and GATT and
domestic trade laws;
(2) International Economic Integration Law, including the
law of the European Union, NAFTA and Mercosur;
International economic law: Section A
22
(3) Private International Law, including international choice
of law, choice of forum, enforcement of judgments and the
law of international commerce;
(4) International Business Regulation, including antitrust or
competition law, environmental regulation and product
safety regulation;
(5) International Financial Law, including private
transactional law, regulatory law, the law of foreign direct
investment and international monetary law, including the
law of the International Monetary Fund and World Bank;
(6) The role of law in development;
(7) International tax law; and
(8) International intellectual property law.
Translation - Persian (Farsi) تعریف قانون اقتصاد بین الملل
قانون اقتصاد بین الملل, احکام اقتصاد بین المللی یا روابط اقتصادی بین ملتها را سامان می بخشد. با این وجود, اصطلاح "قانون اقتصاد بین الملل" دربردارنده ی حوزه های فراوانی است.
این اصطلاح غالباً در کل شامل مجموعه ی وسیعی از موضوعات است که از قانون تجارت بین المللی کشوری تا قانون تجارت بین المللی خصوصی و جنبه های خاصی از قانون تجارت بین المللی و قانون مالی و سرمایه گذاری بین المللی را دربرمی گیرد.
گروه ذینفعان قانون اقتصاد بین الملل انجمن آمریکایی قانون بین المللی, لیست غیرمشمول موضوعاتی را که در چهارچوب "قانون اقتصاد بین الملل" قرار دارند, بشرح ذیل می داند:
(1) قانون تجارت بین الملل, شامل قانون بین المللی سازمان تجارت جهانی و GATT و قوانین تجارت داخلی؛
(2) قانون یکپارچگی اقتصاد بین الملل, شامل قانون اتحادیه ی اروپا, NAFTA و مرکوسر ؛
(3) قانون خصوصی بین الملل, شامل حق انتخاب قانون بین المللی, حق انتخاب محکمه, تنفیذ آراء و قانون بازرگانی بین المللی؛
(4) مقررات تجارت بین المللی, شامل قانون ضداتحادیه یا رقابت, مقررات زیست محیطی و مقررات سلامت محصول؛
(5) قانون مالی بین الملل, شامل قانون معاملات خصوصی, قانون نظارتی, قانون سرمایه گذاری شخصی خارجی و قانون پولی بین الملل, شامل قانون بنیاد پولی بین المللی و بانک جهانی؛
(6) نقش قانون در توسعه؛
(7) قانون مالیات بین المللی؛
(8) قانون حقوق معنوی بین المللی
English to Persian (Farsi): dream General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - English It chanced that in August 1917 the work upon which I was then engaged obliged me to go from New York to Petrograd, and I was instructed for safety’s sake to travel by way of Vladivostok. I landed there in the morning and passed an idle day as best I could. The trans–Siberian train was due to start, so far as I remember, at about nine in the evening. I dined at the station restaurant by myself. It was crowded and I shared a small table with a man whose appearance entertained me. He was a Russian, a tall fellow, but amazingly stout, and he had so vast a paunch that he was obliged to sit well away from the table. His hands, small for his size, were buried in rolls of fat. His hair, long, dark, and thin, was brushed carefully across his crown in order to conceal his baldness, and his huge sallow face, with its enormous double chin, clean–shaven, gave you an impression of indecent nakedness. His nose was small, a funny little button upon that mass of flesh, and his black shining eyes were small too. But he had a large, red, and sensual mouth. He was dressed neatly enough in a black suit. It was not worn but shabby; it looked as if it had been neither pressed nor brushed since he had had it.
Translation - Persian (Farsi) در آگوست سال 1917 فرصتي پيش آمد تا بخاطر كاري كه آن موقع درگيرش بودم، مجبور شدم از نيويورك به پتروگراد بروم. به من توصيه شده بود كه بخاطر مسائل امنيتي از طريق ولاديوسك سفر كنم. صبح به اين شهر رسيدم و يك روز را به فراغت و به بهترين وجهي كه مي توانستم سپري كردم. تا جائي كه به ياد مي آورم، ترنها، ترن سيبري حدود سات 9 صبح حركت مي كردند. به تنهائي و در رستوران ايستگاه شام خوردم. رستوران شلوغ بود و من به همراه مرد ديگري كه ظاهرش برايم جالب بود، پشت يك ميز كوچك نشسته بوديم. او روسي بود. يك مرد بلند قد اما به طرز جالبي قوي بنيه بود و چنان شكم گنده اي داشت كه مجبور بود كمي دورتر از ميز بنشيند. دستانش براي تنش كوچك بودند و لايه هاي چربي آنها را پوشانده بود. موهايش بلند،تيره و كم پشت بود و به دقت روي فرق سرش شانه شده بود تا كچلي اش را بپوشاند. صورت گنده ي زردانبويش همراه با آن غبغب بزرگش كه به دقت تراشيده بود، به شما حسي از عرياني بي شرمانه مي داد. دماغش كوچك بود. يك دكمه ي كوچولو روي آن همه كوه گوش و چشمهاي درخشان تيره اش هم كوچك بودند. اما دهاني بزرگ، قرمز و شهواني داشت. تر و تميز بود و كت و شلوار مشكي به تن داشت. لباسش كهنه نبود اما كمي نخ نما شده بود. به نظر مي رسيد از وقتي آنها را خريده نه رنگ اتو به خود ديده اند و نه ماهوت پاك كن.
About me
Bilingual speaker (of Azeri and Persian/persian). Professional freelance translator/interpreter/proofreader/editor. holding a B.A degree in Translation Studies specializing in Literature, Architecture, Law, Economy, Customs, Environment, etc. Over ten years of experience as translator and interpreter of companies and five years of experience as manager of foreign affairs in a private company. Eager to learn and able to meet challenges.
Education
B.A Degree in Translation Studies
M.A Degree in Persian Literature
Language combination
English into Persian/Farsi (fluent)
Turkish into Persian/Farsi (fluent)
Azeri into Persian/Farsi (Fluent)
Practical Language related background
Five years of experience as the manager of Foreign Affairs Department of a Private Company
Ten Years of Experience in translating Literary, law, commerce, Architecture, etc.
Published Translations (magazines & Journals)
(2007) The Rabbit hole, Ann Beattie. Tehran: Golestaneh. No.80
(2007) Seven Crutches of Modern Architecture, Philip Johnson. Tehran: Memar….. No.43
(2007) Landscape with Flatironron, Haruki Morakami. Tehran: Golestaneh. No.84
(2008) Tək, Afag Masud. Tehran: Golestaneh. No.92
(2008) The death of the Rabbit, Afag Masud. Tehran: Golestaneh. No.94
(2009) Silence, Haruki Morakami. Tehran: Golestaneh. No.104
(2010) 10 September, Rəşad Məcid . Tehran: Shoakaran. No.39
(2010) An Arranged Marriage, Nell Freudenberger. Tehran: Golestaneh. No.108
(2010) Persian Version of “Benim Adim Kirmizi, Tahmineh Zardasht. Tehran: Motarjem. No.50
(2011) Translation of “Benim Adim Kirmizi” into Persian. Tehran: Morvardi Publication
(2015) Translation of “Sehrin Aynalari” into Persian. Tehran: Niloufar Publication
(2015) Translation of “Sepes Palas” into Persian. Tehran: Morvardi Publication
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.