This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Translator with Canadian accounting background. General, Business and IT translations. English-russian. russian-english
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Russian: Accounting Error May Not Derail Deal, but Ex-Director Bails Early Anyway General field: Bus/Financial Detailed field: Finance (general)
Source text - English Accounting Error May Not Derail Deal, but Ex-Director Bails Early Anyway
When a company delays the release of its financial results because of an accounting error, spooked investors typically flee, and shares plummet.
Not so for Diamond Resort International timeshare operator based in Las Vegas. Its stock has fallen just 2.2 percent since it postponed its second-quarter earnings release on Aug. 1.
The reason for the delay, the company said, was a last-minute discovery by its auditor of a problem with the way Diamond had been valuing its inventory of unsold timeshare units since 2014. A restatement of the company’s net income may result.
It is unclear why Diamond’s auditor, BDO USA, just spotted a problem that began some time ago. BDO did not respond to an email seeking comment.
Seth Lubove, a Diamond spokesman, said the earnings delay was “an unexpected and unfortunate occurrence.” But fixing the problem will be “noncash in nature,” he said, and would have little impact on the company’s financial performance. Changing the figures will have no effect on Diamond’s compliance with the terms of its credit agreements, the company said.
The main reason Diamond’s stock has remained steady in the face of a possible restatement is its pending $2.2 billion acquisition by Apollo Global Management, the private equity giant. That buyout, announced in late June, is still on, Diamond said, regardless of the accounting problem.
After discussing the matter with Diamond, Apollo said in a statement that it was “confident this will not impact the timing of our acquisition on the terms previously announced.”
But it is notable that one longtime insider at the company decided not to wait for the deal to go through to cash in a bounty of his Diamond shares. Lowell D. Kraff is a principal at Trivergance L.L.C., a private equity firm he co-founded with David F. Palmer, Diamond’s chief executive. Mr. Kraff, a former vice chairman of Diamond’s board and a director since 2007, resigned his position in May at the company’s annual meeting.
On July 14, Mr. Kraff began selling his Diamond shares in the open market, regulatory filings show. He made his last sale on July 28, just days before the accounting disclosure. Over the period, he exercised call options on the company’s stock and sold 1.26 million Diamond shares. That represented 28 percent of his holdings and generated $38.2 million. Had he tendered his shares at the offer price, he would have received approximately $75,000 more.
I asked Mr. Kraff about the timing of his sales. In a statement provided by his lawyer, Mr. Kraff noted that his board service at Diamond ended in May. “I had no knowledge of the possible restatement prior to the company’s public announcement in early August,” he said.
As for why he chose to sell in the open market rather than tender his shares to Apollo at a slightly higher price only a few weeks later, Mr. Kraff cited “personal financial reasons, including to repay borrowings associated with the exercise of the call options earlier in July.”
The company said it was not aware of Mr. Kraff’s sales until they were disclosed publicly.
Translation - Russian Еще неизвестно, сорвется ли сделка из-за ошибки в учете, а бывший директор уже освобожден под залог
Как только компания задерживает публикацию своих финансовых показателей из-за ошибки в бухгалтерском учете, то, как правило, испуганные инвесторы мигом улетучиваются, и стоимость акций компании резко падает.
Из записей регулятора видно, что 14 июля Мистер Крафф выставил на продажу свои акции Дайамонда. Последняя сделка по купле-продаже акций произошла 28 июля, всего лишь несколькими днями ранее публикации показателей финансовой отчетности. В течении этого периода он применил опцию права покупки акций корпорации и продал 1,26 миллиона акций Дайамонда. Это в общей сложности 28% от его пакета акций. Он собрал 38,2 миллиона долларов. Если бы он обменял свои акции по цене предложения, то он бы получил примерно на 75 тысяч больше.
Я спросил Мистера Крафта о времени продажи акций. В заявлении, предоставленным его адвокатом, мистер Крафф указал, что с мая месяце он не является членом совета директоров Дайамонда. «Я ничего не знал о возможной публикации новых показателей до анонсирования этого события компанией в начале августа» – сказал он.
На вопрос почему же он решил продать свои акции на открытом рынке а не обменять их по чуть более высокой цене подождав всего лишь несколько недель, мистер Крафф указал «личные причины финансового характера, включая необходимость выплат по займам, связанными с использованием кол- опции ранее в июле».
Компания объявила, что она ничего не знала о продажах акций мистером Краффом до его публичных заявлений.
Однако с Дайамонд Ресорт Интернэшнл, оператором по долевому праву собственности, базирующемуся в Лас-Вегасе, дело обстоит иначе. Aкции этой компании упали всего лишь на 2.2%, начиная со времени задержки публикации отчета о прибыли за второй квартал, запланированной на 1 августа.
По словам компании, причиной задержки явилось обнаружение аудитором в последнюю минуту проблемы, связанной с оценкой запасов непроданных долей собственности, продолжающейся с 2014 года. Вполне вероятно, что нужно будет заново публиковать показатели чистой прибыли компании.
Не совсем понятно, почему аудитор Дайамонда, которым является БДО USA, ограничился всего лишь кратким обозначением проблемы, которая началась определенное время назад. БДО не ответила на письмо с просьбой дать комментарии.
Сет Лубов, пресс- секретарь Дайамонд, объявил, что задержка публикации показателей прибыли явилась «неожиданным и плачевным событием». Он пояснил, что решение проблемы будет « не связанно по сути с наличностью» и довольно незначительно повлияет на финансовые показатели деятельности компании. Было сказано, что изменение показателей никак не отразится на требованиях, связанных с условиями кредитных договоров.
Главная причина, по которой стоимость акций Даймонда до сих пор остается стабильной, несмотря на возможную переоценку их стоимости, это то, что в скором времени компанию может поглотить частный гигантский инвестор Аполло Глобал Менеджмент, и цена этой сделки составит 2,2 биллиона долларов. По словам представителя Даймонд, эта сделка, анонсированная в конце июня, до сих пор актуальна независимо от проблем в учете.
После обсуждения этой проблемы с представителем Дайамонда, Аполло выпустил пресс-релиз, утверждая, что они «уверенны, что проблема не повлияет на сроки поглощения компании на анонсированных ранее условиях».
Все же следует учесть, что один акционер, много лет знающий компанию изнутри, решил не ждать окончания сделки и выгодно обналичил свои акции. Ловел Крафф является главой ООО Триверганс, частной инвестиционной фирмы основанной вместе с Давидом Палмером, одним из топ менеджеров Дайамонда. Мистер Крафф, ранее занимавший должность вице президента совета директоров Дайамонда, и директор с 2007 года, уволился в мае месяце на годовом собрании акционеров.
Russian to English: Cost accounting - implementation of new software General field: Bus/Financial Detailed field: Accounting
Source text - Russian Учет себестоимости
В настоящее время себестоимость рассчитывается в базе SAP и выгружается в TPOMM в качестве закупочной цены товаров. Себестоимость учитывается без НДС. Дополнительные расходы, влияющие на себестоимость товаров, вносятся на уровне SAP и в TPOMM не отражаются. TPOMM хранит информацию о номере ГТД и закупочной цене товара в разрезе поставок.
Выявлены требования:
1. Во внедряемой ИС оставить расчет себестоимости как есть (получается из SAP как закупочная цена партии товара) (Бухгалтерия).
2. В документах товародвижения (перемещениях, поступлениях и проч.) в качестве цены должна фигурировать закупочная цена товаров, в том числе и для розничных магазинов (Бухгалтерия).
3. Применение FIFO в Решении при расчете себестоимости (Бухгалтерия).
Translation - English Cost accounting
Currently, the cost is calculated in the SAP database and uploads on TPOMM as a purchasing price of the goods. Cost of goods is accounted for without VAT. Additional expenses which increase the cost are entered at the SAP level and are not recorded on TPOMM. TPOMM stores the information about a CCD number and a purchasing price of goods in terms of deliveries.
The following requirements are identified:
1. To leave the cost accounting as is in the IS
(To take from SAP as a purchasing price of the lot of goods) (Accounting).
2. A purchasing price must be used in the goods transfer documents, and for retail stores as well (Accounting).
3. Applying FIFO method in the Solution while calculating the cost (Accounting).
Russian to English: Extract from the service agreement General field: Bus/Financial Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Russian Дополнительные работы по обслуживанию"- работы, не входящие в абонентскую плату, и не приведенные в Приложении №1 к настоящему Договору, а также работы на месте установки оборудования в сроки, не предусмотренные в Приложении № 1.
"Время предоставления услуг" – период времени, определенный в Приложении №1 как рабочее время, в течение которого Исполнитель гарантирует осуществление сервисного обслуживания ИС Заказчика.
"Время реагирования" - период времени предоставления услуг с момента регистрации Заявки на обслуживание до момента начала выполнения Исполнителем работ по данной Заявке на месте установки оборудования или удаленно, определенный в Приложении №1 к настоящему Договору. Время реагирования не включает в себя время, в течение которого специалист не имеет доступа к неисправному оборудованию, в том числе и вследствие выполнения установленных Заказчиком правил доступа к оборудованию.
Translation - English "Additional Service Operations" means work that is not included into the subscription fee and presented in Exhibit 1 hereof as well as field work during the terms not defined in Exhibit 1.
"Service Time" means a period of time defined in Exhibit 1 as operating time within which the Contractor guarantees maintenance service of the Customer's IS.
"Response Time" means a service period from the registration of the Support Request to the moment when the Contractor starts executing work upon this Request on the installation site or remotely, defined in Exhibit 1 hereof. Response Time does not include time during which a specialist does not have an access to the failed hardware including without limitation, execution of access rules to the equipment set by the Customer.
English to Russian: Extract from IT article General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English Geeks may roll their eyes at the news that Namibia is only now getting its first mainframe-a technology that most consider obsolete. Yet the First National Bank of Namibia, which bought the computer, is at the leading edge of a trend. Comeback is too strong a word, but mainframes no longer look that outdated.
Until the 1980s mainframes, so called because the processing unit was originally housed in a huge metal frame, ruled supreme in corporate data centers. Since then, these big, tightly laced bundles of software and hardware have been dethroned by "distributed systems", meaning networks of smaller and cheaper machines, usually not based on proprietary technology. But many large companies still run crucial applications on the "big iron": there are still about 10,000 in use worldwide. Withdraw money or buy insurance, and in most cases mainframes are handling the transaction.
Some companies like mainframes because they are reliable, secure and easy to maintain. But others have no choice. Banks, for instance, use decades-old applications to manage customer accounts. Moving these programs to other computers would be expensive and sometimes impossible. Most firms that can move off the mainframe have already done so.
High "switching costs" explain in large part why mainframes are still a good business for IBM. It is the only big firm left selling them, at prices that start at $100,000 but often reach the millions. Sales of mainframes are said to have brought in about $3.5 billion a year, on average, in the past decade. Although this is only about 3.5% of the firm's overall revenue, each dollar spent on hardware pulls in at least as much from sales of software and maintenance contracts.
Translation - Russian Любители компьютеров иронично усмехнутся, услышав в новостях, что в настоящее время Намибия покупает свой первый мейнфрейм, тогда как большинство людей считают эти машины давно устаревшими. Тем не менее, Первый национальный банк Намибии, купивший компьютер, является поистине передовой организацией. Возрождение, пожалуй, слишком сильное слово, однако мейнфреймы больше не кажутся такими уж устаревшими.
Мейнфреймы, получившие своё название благодаря большому металлическому корпусу, в котором изначально располагался процессор, были невероятно популярны среди корпоративных центров обработки данных вплоть до 80-х годов прошлого века. Позднее всё это громоздкое сложное оборудование было вытеснено "распределёнными системами", представлявшими собой сеть более компактных и дешевых аппаратов, произведённых, как правило, по незапатентованным технологиям. Тем не менее, многие крупные компании до сих используют "массивное железо" при работе с важнейшими приложениями: в мире всё ещё существует порядка 10.000 подобных машин. Будь то снятие денег со счета или оплата страховки - в большинстве случаев именно мейнфреймы проводят операцию.
Некоторые компании предпочитают мейнфреймы из-за их надёжности, криптозащиты и лёгкости в обслуживании. Но у других просто нет выбора. К примеру, банки десятилетиями используют одни и те же приложения для работы со счетами клиентов. Перенос этих программ на новые компьютеры не всегда возможен, а если и возможен, то требует больших денежных затрат. Большинство компаний, которые могли отойти от использования мейнфреймов, уже сделали это.
Высокие затраты переключения во многом объясняют, почему мейнфреймы по-прежнему являются выгодными для IBM. Эта фирма - единственный крупный поставщик таких компьютеров. Их цена начинается от 100.000 долларов и может достигать миллионов. Считается, что в последние десять лет годовая прибыль от продажи мейнфреймов в среднем составляла 3.5 миллиарда долларов. И хотя эта сумма составляет всего 3.5% от общей выручки компании, каждый доллар, потраченный на аппаратное обеспечение, с лихвой окупается с продажи программного обеспечения и контрактов на техобслуживание.
English to Russian: Touch screens General field: Tech/Engineering Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English The proliferation of touch screens in electronic devices over the past two or three years has been so rapid that you may have found yourself trying to press an on-screen button or icon when sitting at your computer only to realize that it is not a touch screen. Many mobile phones now have touch-screen interfaces, as do satellite-navigation systems and portable games consoles.
So the touch screen could be on the verge of becoming a standard part of computer interfaces, just as the mouse did in the 1980s. Many people thought that would never happen: surely switching between keyboard and mouse would slow people down and make them less productive? In fact, mouse-driven interfaces can be far more efficient, at least for some tasks. The same seems likely to be true of touch-screen interfaces. The touch screen will probably not replace the mouse and keyboard, but will end up being used for some tasks.
Today countless supermarket checkouts, restaurant tills, automated-teller machines, airport check-in kiosks, museum information-booths6 and voting kiosks use touch screens. In these situations, touch screens have many advantages over other input methods. That they do not allow rapid typing does not matter; it is more important that they are hard-wearing, weatherproof and simple to use.
Translation - Russian Распространение сенсорных экранов за последние два-три года было так стремительно, что иногда, работая за компьютером, мы машинально пробуем нажать на кнопку или иконку на экране монитора и только потом понимаем, что перед нами не сенсорный экран. Многие мобильные телефоны сейчас оснащены сенсорными интерфейсами, так же как и спутниковые навигационные системы, портативные игровые консоли.
Сенсорные экраны максимально близки к тому, чтобы стать стандартной составляющей интерфейса компьютера, так же как это произошло с компьютерной мышью в восьмидесятые годы. Многие думали, что этого никогда не произойдет, ведь, по их мнению, переключение между клавиатурой и мышью замедлит работу людей и снизит их продуктивность. На самом же деле, интерфейсы с управлением мышью могут быть гораздо более эффективными, во всяком случае, для выполнения некоторых задач. То же можно сказать и про интерфейсы с сенсорными экранами. Сенсорный экран возможно и не заменит клавиатуру и мышь, но, в конечном счете, будет использоваться для выполнения отдельных задач.
Сегодня сенсорные экраны используются на многочисленных кассах в магазинах, на ККМ в ресторанах, в банкоматах, киосках регистрации в аэропорту, информационных стойках в музеях, кабинках для голосования. В данных ситуациях у сенсорных экранов есть много преимуществ перед другими методами ввода информации. То, что они не обеспечивают быстрого ввода данных - не главное, более важно то, что они износостойкие, устойчивые к атмосферным воздействиям и просты в использовании.
More
Less
Experience
Years of experience: 6. Registered at ProZ.com: Dec 2017.
I hold bachelor's degree in Economics from the Russian university, specializing in Accounting and Audit.
My life took an ultimate turn when I was 21 and I relocated to Canada. During my nearly 17 years in Canada, I pursued my dream of professional development and studied in the CGA (CPA) Ontario program of professional studies.
In 2014, I moved back to Russia and work as a translator for the local IT company and for several translation agencies.
I will be glad to assist you in your translating needs and I can guarantee my work will be done quickly and accurately.
I look forward to the opportunity of working together!
Keywords: accounting, financial statements, financial reports, IT projects, Commercial, Contracts, business, russian, contract, law. See more.accounting, financial statements, financial reports, IT projects, Commercial, Contracts, business, russian, contract, law, financial, agreement, accountant. See less.