Chinese to Italian: 阿乙,灰故事,译林出版社,南京, 2017. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 我裤子也没脱,掏出口袋里一封揉皱的信,蹲在木板上一边看一边号啕大哭。那是一封致“岙城派出所艾国柱先生”的信。
我昨天接到时看到“先生”二字承受不住了,急急打开看,种种不祥的预感一一坐实。这意味着,从一九九五年的此日起,我被正式宣判放逐了。这女孩绞尽脑汁花半小时写了很多湿暖的话,又觉得这样会给别人留下奢望的机会,就又加了些严厉的话,想想过于严厉了点,就又去写些湿暖的话。她不知道最后写完时,这信已和法院判决书一样硬朗,格式如此:你的行为……导致后果……鉴于此……
她的意思如此明显。而我那么爱她。我对她持久的追求与骚扰,属于我的初恋以及我在这个世界的存在,全部被判定为不合法了。
| Translation - Italian Non mi tolsi nemmeno i pantaloni, tirai fuori dalla tasca una lettera sgualcita, accucciato sull’asse di legno la leggevo e piangevo disperato. Era una lettera indirizzata al “Signor Ai Guozhu, presso il Commissariato di Aocheng”.
Il giorno prima quando avevo ricevuto la lettera non ero riuscito a tollerare la parola “Signor”, l’avevo aperta in ansia, avevo un brutto presentimento – presto confermato. Me lo sentivo, da quel giorno del 1995, ero stato ufficialmente dichiarato in esilio. Quella ragazza si sarà scervellata una mezz’ora per scrivere tutte queste parole dolci, poi accorgendosi che così mi avrebbe dato vane speranze, aveva aggiunto delle espressioni severe, un po’ troppo severe, quindi qualche altra parola dolce. Finita la lettera non sapeva che fosse già potente come il giudizio espresso da un tribunale, lo stile era questo: Il tuo comportamento... ha portato a delle conseguenze... considerato che...
Il senso era così chiaro. Ma io la amavo così tanto. Il mio persistente corteggiarla e infastidirla facevano parte del mio primo amore e della mia esistenza a questo mondo, erano stati giudicati tutti illegali.
|
Chinese to Italian: 阿乙,灰故事,译林出版社,南京, 2017. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature | |
Source text - Chinese 新南眉毛粗厚,眼睛大得像手电筒,我们害怕里面直通通射出的光,那光像铁杵像利剑,捣烂我们五脏六腑。堂叔捡起蚕豆大的石子,作势要打,说:疯子,快回宝庙。新南不理。堂叔的石子便准确飞到新南脖子上,新南跟没事似的。堂叔又将鸡蛋大的石头砸向他胸脯,我们听到噗的一声,可新南仍旧没反应。校长说“让我来”,扔了一颗巴掌大的石头,新南才从梦中惊醒,捂着受伤的脸,啊呀呀跳进河里去了。 | Translation - Italian Xin Nan aveva le sopracciglia folte, gli occhi grandi come torce emettevano raggi di spaventosi, quei raggi sembravano sbarre di ferro o spade affilate, avrebbero potuto spappolare le nostre viscere. Il maestro prese una pietra grande come una fava e si preparò a lanciarla dicendo: Matto, tornatene al tempio Bao. Xin Nan non gli diede retta. Il maestro allora lanciò la pietra sul collo di Xin Nan, ma non gli fece niente. Ne raccolse quindi una grande come un uovo e gliela scagliò contro il petto, con lo schianto sentimmo un puff, ma Xin Nan non reagì. Il preside disse “Ci penso io”, lanciò una pietra grande come il palmo di una mano, Xin Nan a questo punto uscì dal suo mondo, si coprì il viso ferito e tra i lamenti saltò nel fiume. |
Chinese to Italian: Fang.com Detailed field: Human Resources | |
Source text - Chinese 公司背景及发展历程
房天下(Fang.com)是房地产家居行业专业网络平台,一直专注新房、二手房、租房、家居、房地产研究等领域的互联网创新,在房地产互联网移动及PC均处于行业前列。1999年,房天下董事长莫天全先生创立搜房控股,得到IDG和高盛的投资支持。2001年,房天下初次扩张,北京、上海、深圳、香港等城市公司成立。2004年,房天下业务拆分为新房集团、二手房集团、家居集团和中国指数研究院,如今四大集团业务已成长为房天下的重要业务。2005年房天下启动百城战略,经过数轮扩张,截至目前,房天下已覆盖全球24个国家,658个城市。2009年,房天下成功组织赴美购房团,引起路透社、NBC、美联社、中央电视台等几百家国内外主流媒体关注!成长壮大中的房天下备受资本市场青睐,陆续获得法国Trader、澳洲电讯高额投资。2010年9月,房天下成功在美国纽交所上市,其表现创造了中国企业赴美上市的多项纪录。2014年7月,房天下启用全新LOGO、全新域名Fang.com,以及全新品牌房天下。房天下由1.0时代的信息平台,延伸到媒体平台、交易平台和金融平台。2014年起,房天下连续两次荣登《财富》杂志评选的美股“100家增长最快公司”排行榜,成为少数获此殊荣的中国企业之一。2015年中国互联网协会、工业和信息化部信息中心发布了中国互联网企业排行榜,房天下跻身中国互联网企业十强。2016年6月,房天下董事长莫天全向二手房领域发布了“独立宣言”。房天下二手房开放平台落实 “一个宣言、一帮中介、一场技术革命”,以公开、公平、公正的独立发展模式,为经纪公司和经纪人提供高性价比的服务,维护和推动二手房市场和中介行业的健康发展和进步。2017年,房天下整个业务生态链,全面升级为开放大平台战略,所有资源全面开放给合作伙伴,支持合作伙伴做大做强,与合作伙伴共同发展。
| Translation - Italian La nostra storia
Nel 1999 Vincent Mo fonda Suofang Holding, di cui Fang.com fa parte e ottiene investimenti da parte di Goldman Sachs e IDG. Due anni dopo Fang.com si espande a Pechino, Shanghai, Hong Kong e Shenzhen. Il 2004 è l’anno della suddivisione delle attività nelle quattro settori principali: New Housing Group, Second Hand Housing Group, Home Group e China Index Institute Group che delineano ancora oggi la struttura dell’azienda. L’anno dopo Fang.com arriva in 658 città e 24 Paesi. Nel 2009 richiama l’attenzione di media internazionali come Reuters, NBC, Associated Press e CCTV, beneficia degli investimenti della francese Trader e dell’australiana Telstra. Un anno dopo entra alla Borsa di New York. Nel 2014 Fang.com adotta Logo e marchio nuovi, è partita come piattaforma dell’epoca 1.0 e ora è una piattaforma che opera in vari settori. Tra 2014 e 2015 è una delle poche cinesi nel ranking delle 100 aziende per rapidità di crescita della rivista Fortune e tra le più forti 10 aziende online cinesi secondo China Internet Society e il Ministero dell’Industria e delle Telecomunicazioni cinese. Nel 2016 il Second Hand Housing Group diventa più indipendente, si pone lo scopo di fornire sevizi di investimento col miglior rapporto qualità prezzo e sviluppare il settore dell’intermediazione. Il second Hand Housing Group si sviluppa indipendentemente, in maniera aperta ed equa, fornendo grandi vantaggi agli intermediari. Nel 2017 Fang.com diventa una piattaforma a tutto tondo che offre ai partner risorse, margini di sviluppo e cooperazione.
|