Idiomas de trabajo:
inglés al español
español al inglés
español (monolingüe)

Isabel De la Mano Calles
EN<>ES Interpret.- EN,FR,IT>ES Translat.

Hora local: 02:49 CEST (GMT+2)

Idioma materno: español 
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
Tipo de cuenta Traductor o intérprete autónomo, Identity Verified Identidad verificada
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Afiliaciones This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Servicios Translation, Interpreting, Voiceover (dubbing), Transcription
Especialización
Se especializa en
Org./Desarr./Coop. InternacionalDerecho: (general)
Ganadería / Cría de animalesMedicina (general)
Viajes y turismoGeneral / Conversación / Saludos / Cartas
Medicina: SaludGobierno / Política

Tarifas
inglés al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora
español al inglés - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora
francés al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora
italiano al español - Tarifas: 0.05 - 0.08 EUR por palabra / 20 - 30 EUR por hora

Actividad en KudoZ (PRO) Preguntas respondidas: 2
Muestrario Muestras de traducción: 5
Experiencia Años de experiencia: 17 Registrado en ProZ.com: Sep 2008
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credenciales inglés al español (Estudio Sampere Traductores e Interpretes (Madrid))
inglés al español (Institute of Translation and Interpreting)
Miembro de ITI, ITI(Institute Translation & Interpreting) London Regional Group, ASETRAD
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Trados Studio
CV/Resume inglés (DOC), español (DOC)
Events and training
Bio
EN<>ES freelance Interpreter-Translator based in London (UK).
Reliable, accurate and timely results.


I find Interpreting and Translating very rewarding as our voices and words enable communication between different languages speakers, intellectually enriching, vivid, riveting and positively challenging.


1. INTERPRETING ASSIGNMENTS


From 15 June 2009: Ad hoc assignments for Today Translations, Word by Word Translations, London UK
Family, Immigration, Criminal Law Consecutive Interpreter


15 – 29 May 2009: 8th UN Permanent Forum on Indigenous Issues, United Nations New York, USA
English<>Spanish Interpreter-Translator
Accredited with doCip (Indigenous Peoples’ Center for Documentation, Research and Information


04 – 06 February 2009: UN International Expert Seminar on Indigenous Peoples’ Rights, Madrid, SPAIN
English<>Spanish Interpreter (26 hours)




2. TRANSLATION ASSIGNMENTS

February – March 2010 English>Spanish translations of IWGIA yearbook “The Indigenous World 2010” launched at the 9th UN Permanent Forum on Indigenous Issues, UN New York
English: http://www.iwgia.org/sw41165.asp
Spanish: http://www.iwgia.org/sw41302.asp
(19 articles: Editorial, Russian Federation, Inuit Regions of Canada, Tuvalu, China, Tibet, Taiwan, Philippines, Malaysia, Thailand, Burma, India, Palestinian Bedouin in Israel, Kenya, Rwanda, Namibia, Botswana, South Africa, Special Rapporteur on Indigenous Peoples)


March 2010 Web page translation, Atlas Translations
http://www.rowaninternational.com/ResidualProductDistribution/es/index.html?l=es


5 March 2010 Spanish Transcription, Atlas Translations


February 2009 Translator for IWGIA (International Work Group for Indigenous Affairs)
English>Spanish translations of IWGIA yearbook “The Indigenous World 2009” launched at the 8th UN Permanent Forum on Indigenous Issues, UN New York http://www.iwgia.org/graphics/fotos/books/EL%20MUNDO%20INDIGENA-2009.pdf
(12 articles on: Canada, Australia, Guam, Tuvalu, Tibet, Philippines, Burma, India, Republic of Congo, Chad, Angola and Botswana)


August 2008-August 2009: Translator for the registered charity Latin Smile-UK



3. EDUCATION and QUALIFICATIONS

2006 - 2007: Degree English~Spanish Simultaneous and Consecutive Interpreting
Sampere School of Interpreters and Translators, Madrid, Spain

2005 - 2006: Diploma Proficiency in English by Cambridge University
CEE Languages School, Madrid, Spain




4. ITI Associate Member

From July 2009 Member of ITI London Group
From June 2009 Professional Member of Proz.com (www.proz.com/profile/930427)
May 2008 – May 2010 Associate Member of the Institute of Translation & Interpreting (ITI) and ITI Spanish Network




FIELDS OF EXPERTISE: Indigenous Peoples, Tourism, Art, General Knowledge
Palabras clave: Spanish, indigenous peoples, art, architecture, medical, politics, NGOs, environment,


Última actualización del perfil
Jan 25, 2018



More translators and interpreters: inglés al español - español al inglés   More language pairs