Marketing for Translators: how to create a compelling domain name or tagline to boost your business? Translation Article Knowledgebase

Articles about translation and interpreting
Article Categories
Search Articles

Advanced Search
About the Articles Knowledgebase has created this section with the goals of:

Further enabling knowledge sharing among professionals
Providing resources for the education of clients and translators
Offering an additional channel for promotion of members (as authors)

We invite your participation and feedback concerning this new resource.

More info and discussion >

Article Options
Your Favorite Articles
Recommended Articles
  1. overview and action plan (#1 of 8): Sourcing (ie. jobs / directory)
  2. Getting the most out of A guide for translators and interpreters
  3. Does Juliet's Rose, by Any Other Name, Smell as Sweet?
  4. The difference between editing and proofreading
  5. El significado de los dichos populares
No recommended articles found.
Popular Authors
  1. José Antonio Ibáñez
  2. Maya Gorgoshidze
  3. Saleh Chowdhury, Ph.D.
  4. Walter Landesman
  5. Dusica Cook
No popular authors found.

 »  Articles Overview  »  Business of Translation and Interpreting  »  Marketing Your Language Services  »  Marketing for Translators: how to create a compelling domain name or tagline to boost your business?

Marketing for Translators: how to create a compelling domain name or tagline to boost your business?

By Jean-Marie Le Ray | Published  06/21/2011 | Marketing Your Language Services | Recommendation:
Contact the author
Actually, it’s quite difficult for translators to create an original dot-com: there are currently 15,532 domain names with TRANSLATION inside! (counted on 2011-06-19 in the Verisign dot-com's zone file, updated each day).

So I analyzed these 15,532 dot-com names in order to identify creative paths and I finished to come up with 9 useful paths to create compelling domain names or taglines.

But let’s see how I proceeded to get this result.

First I eliminated TRANSLATION/S and numbers from all names to analyze the remaining co-occurrences. Why? Because it’s too obvious that if you try to optimize your ranking in SERPs around the TRANSLATION keyword, you’ve to sort the best combinations of other related keywords to get a good organic SEO positioning on this topic.

Once I’d extracted all terms, I got 8,026 related keywords: 7,833 with 1 to 9 occurrences (97,6%), and 193 with 10 occurrences and more (2,4%). Since I couldn’t analyze thoroughly almost 8 thousand words, I focused on these 193 keywords which totalized globally 6,984 occurrences (56,73% of 12,311 occurrences for the remaining 7,833 words). So it means that these few keywords (170 after lemmatizing and unifying similar concepts: MEDICAL / MEDICINE / MED / HEALTH = MEDICAL, for instance) weigh more than all the other ones.

Main insight: the first concept associated with TRANSLATION is the one of SERVICE (we get 820 SERVICE/S occurrences).

At the opposite, the second one is more surprising: for 15,532 dot-com, JUST ONE does associate TRANSLATION and COMMUNICATION in the name!!! (In fact we’ve got only 6 domain names with COMMUNICAT* inside, but 5 are parking sites and just this one, which is a redirection).

Now, breaking through the 9 creative paths, we’ve got at both ends of the range a Denominative Path (name of person or entity, pseudonym, alias or commercial name) and a Disruption Path, with 7 other paths in between:

1. Language Path = 2387 occurrences (36 keywords)

Marketing for Translators: Language Path

2. Sector Path = 902 occurrences (18 keywords)

Marketing for Translators: Sector Path

3. Geographic Path = 557 occurrences (28 keywords)

Marketing for Translators: Geographic Path

4. Nouns / Qualifiers Path = 560 occurrences (14 keywords)

Marketing for Translators: Qualifier Path

5. Connectors Path (prepositions, conjunctions, pronouns, adverbs, verbs, etc.). = 912 occurrences (18 keywords)

Marketing for Translators: Connector Path

6. Generic Path (translation related) = 899 occurrences (36 keywords)

Marketing for Translators: Generic Path

7. Professional Path = 767 occurrences (20 keywords)

Marketing for Translators: Professional Path

In conclusion, the Denominative Path may be the more obvious, using a name of person or entity, a pseudonym, an alias or a commercial name, although the Disruption Path is probably the more unexpected, the one which breaks usual codes: of naming, of conformity, and so on. It’s possible to disrupt using TRANSLATION inside (,, …), or not (,, for instance).

You’ll find all disruptive concepts among the 97,6% of keywords having from 1 to 9 occurrences, and you can consult or download the file here.

I guess most of translation relative domain names to be created using one or more of theses ways. Same rules are worth for taglines, with a mix of all elements above. Last but not least, all keywords may be ... translated!

P.S. For all other characteristics of a short, memorable and easy to spell domain name, never forget the good old rules... See here for taglines.

Copyright © and the author, 1999-2021. All rights reserved.
Comments on this article

Knowledgebase Contributions Related to this Article
  • No contributions found.
Want to contribute to the article knowledgebase? Join

Articles are copyright ©, 1999-2021, except where otherwise indicated. All rights reserved.
Content may not be republished without the consent of

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Բառերի որոնում
  • Պատվերներ
  • Ֆորումներ
  • Multiple search