ProZ.com translation contests »
Sin telaraña en las pupilas: "Frases de Oliverio Girondo" » Spanish to Russian

Competition in this pair is now closed, and the winning entry has been announced.

Discussion and feedback about the competition in this language pair may now be provided by visiting the "Discussion & feedback" page for this pair. Entries may also be individually discussed by clicking the "Discuss" link next to any listed entry.

Source text in Spanish

- «Aspiramos a ser lo que auténticamente somos, pero a medida que creemos lograrlo, nos invade el hartazgo de lo que realmente somos».

- «Los únicos brazos entre los cuales nos resignaríamos a pasar la vida son los brazos de las Venus que han perdido los brazos».

- «Una luz sin fuerza para llegar al suelo ribetea con tiza las molduras y las aristas de las casas, que tienen facha de haber dormido mal, y obliga a salir de entre sus sábanas a las nubes desnudas, que se envuelven en gasas amarillentas y verdosas y se ciñen, por último, una túnica blanca».

- «Jamás existirán caballos capaces de tirar un par de patadas que violenten, más rotundamente, las leyes de la perspectiva y posean, al mismo tiempo, un concepto más equilibrado de la composición, que el par de patadas que tiran los heroicos percherones de Paolo Uccello».

- «Nada ansío de nada, mientras dura el instante de eternidad que es todo, cuando no quiero nada».

- «Aunque se alteren todas nuestras concepciones sobre la Vida y la Muerte, ha llegado el momento de denunciar la enorme superchería de las "Meninas" que —siendo las propias "Meninas" de carne y hueso— colgaron un letrerito donde se lee Velázquez, para que nadie descubriera el auténtico y secular milagro de su inmortalidad».

- «La disección de los ojos de Monet hubiera demostrado que Monet poseía ojos de mosca; ojos forzados por innumerables ojitos que distinguen con nitidez los más sutiles matices de un color pero que, siendo ojos autónomos, perciben esos matices independientemente, sin alcanzar una visión sintética de conjunto».

- «El cúmulo de atorrantismo y de burdel, de uso y abuso de limpiabotas, de sensiblería engominada, de ojo en compota, de rebote y de tristeza sin razón —allí está la pampa... más allá del indio... la quena... el tamboril— que se espereza y canta en los acordes del tango que improvisa cualquier lunfardo».

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».

- «Los bustos romanos serían incapaces de pensar si el tiempo no les hubiera destrozado la nariz».

There were 11 entries submitted in this pair during the submission phase.

Entries submitted in this pair were rated on a per-segment basis. Listed below are all submitted translations of each individual source text segment.


Submitted segment translations

Translations submitted for each source text segment are listed below. Segments have had surrounding punctuation stripped, and the resulting identical segments have been grouped together, so each listed translation should differ, but the difference may be subtle (eg. internal punctuation or diacritics).

Viewing segment # out of 10

Source text segment #9

- «Los cubistas salvaron a la pintura de las corrientes de aire, de los rayos de sol que amenazaban derretirla pero —al cerrar herméticamente las ventanas, que los impresionistas habían abierto en un exceso de entusiasmo— le suministraron tal cúmulo de recetas, una cantidad tan grande de ventosas que poco faltó para que la asfixiaran y la dejasen descarnada, como un esqueleto».
Rank by:
Vocabulary accurately translated but style poor and uninspiring.
Vocabulary fairly accurately translated but style poor - doesn't sound like "native" English. (e.g. "that threatened melting it" rather than "that was threatening to melt it").
Again, vocabulary fairly accurately translated but English style poor (e.g. "such a big amount of cupping glasses" and £excarnated").
Better but not really good.
Better, but I hate "which prior had threatened" rather than "which had previously threatened".
The best attempt so far as regards both style and accuracy. Some of the other attempts were dreadful really. Too much "non-native" English .
Is "la pintura" personified here?
Girondo explains himself:
“Así como los Impresionistas necesitaron abrir las ventanas para evitar que la pintura se asfixiara, el Cubismo se apresura a cerrarlas y a sustraerla de cuanto la pueda contaminar.” (Obras completas :284)
“La austeridad y el ascetismo de su dogma son tan descarnados que no sólo reniega de los sentidos y desconfía de las apariencias, sino que su técnica se despoja de todos los sensualismos del color, de todos los recursos cuya lealtad parezca sospechos
-1
Pity about the use of "her" instead of "it" for painting. Otherwise better than most.

Translations of this segment (11 total; 11 unique)

Кубисты спасли живопись от сквозняков и лучей солнца грозивших её растопить, но – герметически закрыв окна которые импрессионисты распахнули в порыве энтузиазма – снабдили её таким нагромождением рецептов и таким количеством припарок, что чуть не задушили, и оставили её ободранной как скелет
Кубисты спасли живопись от потоков воздуха, от лучей солнца, которые хотели растопить ее, но - герметично закрыв окна, они скопили такую гору рецептов и пиявок, что вскоре задушили ее и содрали мясо с костей, оставив лишь голый скелет
Кубисты избавили живопись от дуновений ветра и солнечных лучей, грозивших растопить ее, но, наглухо закрыв окна, которые в избытке энтузиазма широко распахнули импрессионисты, они выписали ей столько рецептов и лечебных банок, что чуть было не удушили ее и не превратили ее плоть в костлявый скелет
Кубисты сохранили в живописи потоки воздуха и лучи солнца, грозящие расплавить воздух, но полностью запечатав окна, открытые импрессионистами в избытке энтузиазма, они создали такое количество находок и отдушин, что их искусство просто захлебнулось, оставив после себя голый скелет безыдейности
Кубисты спасли искусство от сквозняков и солнечных лучей, угрожающих расплавить его – герметически закрыв окна, открытые импрессионистами в избытке энтузиазма, – предоставив такое богатство рецептов, такое количество присосок, что едва его не задушили и оставили бесплотным, аки скелет
Кубисты спасли живопись от сквозняков и солнечных лучей, что угрожали расплавить ее, но, герметично закрыв окна, которые в избытке энтузиазма открыли импресионисты, снабдили ее таким множеством рецептов, таким огромным количеством веяний, что чуть было не задушили ее, не оставили тощей как скелет
Кубисты спасли живопись от воздушных потоков, от лучей солнца, угрожавших её разрушить, но, - плотно закрыв окна, открытые импрессионистами в порыве энтузиазма, - они выписали ей такую гору рецептов, такое количество горчичников, что она чуть было не задохнулась и не высохла до состояния скелета
Кубисты спасли живопись от сквозняков, от солнечных лучей - могли растопить, но при плотно закрытых окнах, которые импрессионисты распахнули в порыве энтузиазма, снабдили её таким обилием рецептов, таким большим количеством пиявок, что едва не задушили и обескровили до костей
Чтобы спасти живопись от сквозняков и лучей солнца, угрожающих ее расплавить, кубисты не только закрыли все окна, открытые импрессионистами в порыве энтузиазма, но и применили столь большое количество средств, что ее едва ли не удушили и оставили обнаженной до костей
Кубисты спасли живопись из потоков воздуха, из лучей солнца, которые угрожали превратить её в нечто неопределённое, но, герметично закрыв окна, которые открыли импрессионисты в порыве энтузиазма, снабдили её таким количеством условий, таким набором требований, что ещё немного и её бы прикончили и обглодали до скелета
Кубисты избавили живопись от воздушных потоков и солнечных лучей, которые угрожали расплавить ее, но плотно закрыв окна, которые импрессионисты открыли переизбытком восторга, они снабдили живопись такой грудой предписаний, таким огромным количеством присосок, что совсем немного не хватило до того, чтобы она задохнулась и стала похожей на скелет

Viewing segment # out of 10