Advanced forum search

Search options
Keyword(s):
Exact match
Poster:
Search by:
More options:
+

Post date:
Forum language:
Search:
Sort by:
Show results as:
Search specific forum(s):
+

Search results: (62 matches)
ForumTopicTitleTextPosterTime
Getting established about employment Thanks @Andriy Yasharov & IrinaN Thank you for your
answers
Jianrong Sun Mar 3, 2023
Getting established about employment Maybe I'll get a full-time job from the US - it is
a remote, freelance position. What is the
difference between full-time, part-time, contract,
permanent and temporary jobs in the Unite
Jianrong Sun Feb 26, 2023
Chinese 请问接收翻译费的途径? 我用过的接收付款方式 1.
银行转账 客户承担手续费 客户不承�
��手续费 客户与译者share 2.Paypal 客�
�承担手续费 客户不承担手续费 不管
怎么样,从PayPal提款�
Jianrong Sun Feb 15, 2023
Chinese 不翻译时聊电影(Translations and Movies) 《早春二月》---最好的国产电影 《早春二月》---最好的国产电影 Jianrong Sun Feb 5, 2023
Chinese 不翻译时聊电影(Translations and Movies) 搅得一池春水 [quote]ysun
wrote: 当年《早春二月》遭批判时,�
��们学校还特地组织我们到北京市交道
口电影院观看,看完回来还得分组讨�
�予以批判。不
Jianrong Sun Feb 4, 2023
Post-editing & Machine Translation What is the best rate for MTPE? Depends on the end customer's requirements for the quality of translation and the source content. [quote]Lieven Malaise wrote: [quote]Eric ZHANG
wrote: 90% of the rate of manual translation?
[/quote] You can always try, but in my
experience (and in my language pairs) you won't
Jianrong Sun Dec 1, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 不想多说了 [quote]LIZ LI wrote: [quote]Jianrong Sun
wrote: @Rita
Pang 记得我以前就在这个论坛说过,
Proz不适合讨论有争议的话题,最适合�
��地点在Twitter
Jianrong Sun Jun 2, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 我的观点 @Rita
Pang 记得我以前就在这个论坛说过,
Proz不适合讨论有争议的话题,最适合�
��地点在Twitter
Jianrong Sun Jun 2, 2022
Chinese 泰晤士(TIMES)四合院儿 关于战争 关于战争 记不得谁说的,战争就是�
��个国家的平民的儿子杀害另一个国家
的平民的儿子!
Jianrong Sun May 31, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 煽风点火 & 正确率 [quote]Renquan Yang
wrote: 嗯,“煽风点火”,这词儿的�
��境国人皆知,刺激力度有点不适合非
战争条件下的外交发言。华姐也是语�
�学霸出�
Jianrong Sun May 25, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 拱火 你称赞 LIZ
伶牙俐齿,让我联想起外交部发言人�
�春莹,以及她“金句”
中的“金词儿”:拱火。有很多人称�
�春莹为华大姐或华大妈。�
Jianrong Sun May 24, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 关于上Twitter 1.在中国大陆,只要会翻墙,每个人都
能上Twitter。例如,胡锡进,你懂的。
2.Proz上不适合讨论,不等于不能讨�
�。就是说,由于墙内外的�
Jianrong Sun May 22, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 补充一点 "可见,即使用母语表达也会引起误会�
��这很自然。通常有两种可能,一种是
我的表达不够清楚,另一种是我表达�
�很清楚,却是你理解错了�
Jianrong Sun May 21, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 你是不是误会了我的本意? "因此,我并不认为我违反了规则。如�
��我说了这些内容就算违反论坛规则,
那么此专题讨论是否应该全部都被删�
�呢?" 1.
你是不是误�
Jianrong Sun May 21, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 多余的话 @ysun 1.
有一问题请教:假如我们现在不能再�
�SWIFT,
那么我们现在使用的PayPal和Payoneer收款
的方式会受影响吗? 2.
另外,我记得,以
Jianrong Sun May 20, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 查阅文章 你看看世界主流医学刊物,例如柳叶�
�,2020年后,有没有你提到的人发表过
论文,或他们的论文被主流科学家引�
�过?
Jianrong Sun May 10, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 抗疫是系统工程,不是靠一两个网红就可以搞定的。 我举个例子吧。 假定我们要建设一�
��具有世界一流水准的类似宝钢一样的
钢铁企业,我们要做的是: 1.
定一个具有深厚材料加工专业背�
Jianrong Sun May 9, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 学位与专业 我虽不懂病毒学,但以我从事工程的�
�历,我的观点是: 博士学位+
分子生物学专业(本硕博都是这个专�
�)是研究病毒的必要条件(不是
Jianrong Sun May 8, 2022
Chinese 同業擠兌何日休 — 論胡亂校對 我的观点 我也遇到过类似的审核者,我采取的�
�施如下图。虽然比较耗时间,但却给�
��南郭先生”上了一堂课,结果是“南
郭先生”走人。 No Sourc
Jianrong Sun May 5, 2022
Chinese 簡單而又常被譯得不明不白的單詞 一言蔽之 [quote]ysun
wrote: [quote]英文头衔的翻译与国人的
虚荣 https://www.backchina.com/blog/280498/ar
ticle-88252.html
[/quote] 《副部级官员:除了性别,�
Jianrong Sun May 2, 2022
Chinese 同業擠兌何日休 — 論胡亂校對 用数据说话 以英译汉为例: 对于一般性的文档�
��严格意义上说,95%的译者是不合格的
,换句话说,只有5%的合格率; 对�
�专业技术文档,严格意义�
Jianrong Sun May 1, 2022
Chinese 簡單而又常被譯得不明不白的單詞 职称的差别 [quote]ysun wrote: [quote]Jianrong Sun
wrote: 你举得例子中,Chief
Engineer与Principal
Engineer级别正好搞颠倒了(按照现行国
内外资企业的级别及其英
Jianrong Sun Apr 26, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 @David Shen 活到老,学到老,此言不谬也。 我�
��在每天翻译英文报刊的短文,几乎每
天都能碰到英文成语,非常有意思,�
�是查出处及找到合适的中�
Jianrong Sun Apr 25, 2022
Chinese 簡單而又常被譯得不明不白的單詞 关于技术职称的翻译 [quote]ysun wrote: [quote]Jianrong Sun
wrote: 在国内的外资企业: Engineer-
工程师,一般正规大学毕业即可 Senior
engineer-高级工程师, 工作3-5年 Ch
Jianrong Sun Apr 25, 2022
Chinese 簡單而又常被譯得不明不白的單詞 外资企业的职位 在国内的外资企业: Engineer-工程师�
��一般正规大学毕业即可 Senior
engineer-高级工程师, 工作3-5年 Chief
engineer-主任工程师,一般至少有10年�
Jianrong Sun Apr 24, 2022
Chinese 簡單而又常被譯得不明不白的單詞 我的职业经历 我一看见你上面写的这个称谓"Chef
Auntie",立即想起了我的职业经历,尤�
��是那个Chef,不知道这个Chef与我在Chie
f这个位置上的工程师是否是一�
Jianrong Sun Apr 23, 2022
Business issues Don't feel painiful when you're taken advantage of ok Maybe you came to this platform to show off your
unique personality!
Jianrong Sun Apr 23, 2022
Business issues Don't feel painiful when you're taken advantage of @ William @ William Give an example in response to the
text you wrote. I am a professional English to
Chinese translator for a UK based agency and our
process is as follows: The agency's PMs pl
Jianrong Sun Apr 23, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 @David Shen @David
Shen 您提的这个问题倒是蛮有趣的,
但我认为,不适于在Proz讨论;不然的�
��,稍一展开,Proz也许会让您删帖。
我觉得您可以发�
Jianrong Sun Apr 19, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 @ysun [quote]ysun wrote: [quote]David Shen
wrote: 5_静默期 Any suggestions on the
translation of these new
terms? [/quote] David, How about this
one: To plug (or stop) one'
Jianrong Sun Apr 18, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 @David Shen 举两个实例:个人观点,仅供参考。
1.
我在广东与德国人合作之时(那时我�
�是译者,完全是应德国人的请求),�
��翻译/审核过某科�
Jianrong Sun Apr 18, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? @ysun [quote]ysun
wrote: 欧美翻译公司的项目经理(PM�
�大多不懂中文。对于英译中项目,即�
��你译得再好,他也不知道。他只能根
据 editor/proofrea
Jianrong Sun Apr 6, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? @ysun 从我接触的中文稿件看,行文通常很�
�,前后逻辑混乱,一看就知道不是常�
��文章的人临时拼凑出来的,翻译起来
很头疼。后来干脆不做中�
Jianrong Sun Apr 5, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? @ysun [quote]ysun wrote: [quote]Jianrong Sun
wrote: 我不知道您大学第一个专业是�
��么。如果您是学文科的,现在能够翻
译医药专业,尤其是分子生物学�
Jianrong Sun Apr 4, 2022
Chinese 入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司 @ysun [quote]ysun
wrote: 有些人由于费率太低,就从翻�
��速度上来弥补。国内有不少译者以“
日译万字”为荣,有的人甚至炫耀三�
�翻译了二十万
Jianrong Sun Apr 4, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? @ysun [quote]ysun wrote: [quote]Renquan Yang
wrote: 在这个圈子里,若真想长久做�
��大概只有一条道路:专业领域自由译
者。没有专业方向?那就现学现�
Jianrong Sun Apr 4, 2022
Chinese 入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司 @ysun “若想提高收入,主要依靠提高翻译�
�格,同时以优质译文和服务保持住客�
��”+“兼听则明“ 言简意赅! “
若想提高收入,主要依靠�
Jianrong Sun Apr 2, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? @ysun [quote]ysun
wrote: Renquan, 你说你“最近参加�
�一个自认为有些把握的付费测试,是�
��擅长的临床试验领域内容,MTPE项目�
�测试结果被判
Jianrong Sun Apr 2, 2022
Chinese 入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司 @ysun “在美国,总体而言,笔译工作者的�
�入也不算高。据某项统计,笔译工作�
��的平均年收入为$53,613。” 有点好�
��。想请教一下,这个收入
Jianrong Sun Apr 1, 2022
Chinese 如何面对后俄乌冲突时代的全球技术翻译市场 @Charles Peng @Charles
Peng 你在几个方向的威胁及实施的解
决方案中提及的问题(两个第二条)�
�常有见地。这两个问题我还真没仔细�
��过,也想听听�
Jianrong Sun Mar 29, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? 我的观点 [quote]Renquan Yang
wrote: 在这个圈子里,若真想长久做�
��大概只有一条道路:专业领域自由译
者。没有专业方向?那就现学现卖。
笔译也�
Jianrong Sun Mar 25, 2022
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? 快三年了,给自己的这个论坛做个总结吧 注册这个网站近三年了。 开始的时�
��,走过一段艰苦的路程。好在我听取
了本论坛许多有识之士的意见,挺了�
�来,在此表示感谢! 我
Jianrong Sun Mar 24, 2022
Chinese 入行17年以来唯一被骗的经历就出自印度翻译公司 在BB上曝光 我个人认为,遇到这种情况,必须在BB
上详细说明被骗经过。这是对自己,�
�是对其他译员负责。
Jianrong Sun Mar 22, 2022
Chinese [世纪疫症]之 新世事、新语言 “动态清零”、“零感染”、“时空伴随” [quote]LIZ LI wrote: [quote]David Shen
wrote: 可是作为翻译的诸位,请你看�
��看,现在中文中频出之新词,有多少
是直截了当的、明明白白的、不�
Jianrong Sun Feb 15, 2022
Getting established Help, how to know what to specialise in! my suggestion Dear Emmanuelle Julien I never thought I would
be a full-time translator now. Based on my
experience, and your three areas of expertise
(French + English + Anthropology), I suggest you<
Jianrong Sun Feb 14, 2022
Business issues Why do YOU translate into a non-native language? Following the text above Following the text above As a matter of fact,
as far as English-Chinese translation is
concerned, those native speakers of Chinese who
can only translate in the direction of their
m
Jianrong Sun Apr 2, 2021
Business issues Why do YOU translate into a non-native language? Take the English-Chinese language pair as an example, and share my opinion. For those who had received higher education in
mainland China, most of them had their Chinese
writing skills largely fixed at the level they
graduated from their high school, and their
Jianrong Sun Mar 28, 2021
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? 请教 [quote]David Lin wrote: Dear Riley
Jin, 热烈欢迎您首次参加中文论坛的
讨论。以后多来!无论提问或分享入�
�心得,或有关您于所居的澳洲的翻�
Jianrong Sun Mar 28, 2021
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? 我试着来回答 [quote]Yao Lu
wrote: 感谢楼主发起这个讨论,对我�
��有帮助。 SDL
设了中国总部,所以价格比较低,我�
�一直没怎么接他家的活。 我做�
Jianrong Sun Mar 7, 2021
Chinese 新freelancer如何在Proz或其它渠道寻找翻译项目及定价? 搬砖头 [quote]CHEN-Ling
wrote: 目前内地的劳动力价格都翻倍�
��。前一段时间了解到,建筑业的劳动
力每天工作8小时,日薪尚有400-500RMB。
按一天码�
Jianrong Sun Feb 18, 2021


Translation industry discussion forums

Open discussion on topics related to translation, interpreting and localization






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »