Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
A golpes con la vida
inglés translation:
Punching and Rolling/Rolling with the punches
Added to glossary by
Adam Burman
Sep 26, 2006 21:15
17 yrs ago
3 viewers *
español term
A golpes con la vida
español al inglés
Ciencias sociales
Cine, películas, TV, teatro
Documentary
This is the title of a documentary on boxing.
It features interviews with present day and ex-boxers.
The documentary follows boxers in their everyday routine, both in terms of boxing and their life in the poorer parts of big cities. Themes: escaping from poverty, pursuing a dream, fighting to survive.
The documentary also tries to argue the case that boxers are not always mindless fighters - the documentary includes an interview with a Spanish who is a professor and ex-boxer.
Any ideas for a good, snappy translation given the context. "At blows with life"?
Many thanks
It features interviews with present day and ex-boxers.
The documentary follows boxers in their everyday routine, both in terms of boxing and their life in the poorer parts of big cities. Themes: escaping from poverty, pursuing a dream, fighting to survive.
The documentary also tries to argue the case that boxers are not always mindless fighters - the documentary includes an interview with a Spanish who is a professor and ex-boxer.
Any ideas for a good, snappy translation given the context. "At blows with life"?
Many thanks
Proposed translations
(inglés)
Proposed translations
+1
9 minutos
Selected
Punching and Rolling
This is an attempt at playing with the phrase "roll with the punches."
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-09-26 22:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Adam. I think it does. However, let me try to make a case for "punching and rolling" or "rolling and punching."
As you know, when you say in Spanish "la vida te da golpes", or "si la vida te da un golpe, levántate y sigue", "uno recibe golpes de la vida, pero luego se levanta", etc., it means roughly the same thing as "you've got to roll with the punches."
"A golpes con la vida" seems to refer to boxers who will not only roll with the punches, but also punch back (at life, in this case). That's why I came up with "rolling and punching." But I'd definitely go with your suggestion if you think mine it's too obscure or fails to convey the meaning of the Spanish title.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2006-09-26 22:19:49 GMT)
--------------------------------------------------
Hi Adam. I think it does. However, let me try to make a case for "punching and rolling" or "rolling and punching."
As you know, when you say in Spanish "la vida te da golpes", or "si la vida te da un golpe, levántate y sigue", "uno recibe golpes de la vida, pero luego se levanta", etc., it means roughly the same thing as "you've got to roll with the punches."
"A golpes con la vida" seems to refer to boxers who will not only roll with the punches, but also punch back (at life, in this case). That's why I came up with "rolling and punching." But I'd definitely go with your suggestion if you think mine it's too obscure or fails to convey the meaning of the Spanish title.
Note from asker:
Hi Ramon. I like"rolling with the punches". Do you think that accurately portrays the meaning of the Spanish? |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Many thanks for your valuable input on this question Ramon. Best regards."
+2
13 minutos
Coping with life's blows
have fun
3 horas
punching life away
My intuitive suggestion...
5 horas
Roll With The Punches
Con esto tienes muchas opciones, te doy unas cuantas ideas:
Roll with the Punches (to cope with and survive adversity)
Life Is But A Punch. (Double entendere)
Life Blows. (Fun)
Life's Blows. (Not too much fun)
Punch Away. (fight no matter what)
Some of my ideas are similar to others already submitted but with a twist.
Roll with the Punches (to cope with and survive adversity)
Life Is But A Punch. (Double entendere)
Life Blows. (Fun)
Life's Blows. (Not too much fun)
Punch Away. (fight no matter what)
Some of my ideas are similar to others already submitted but with a twist.
6 horas
Coming to blows with life
Or if you were feeling a bit radical...
Hey, life..in your face!!
Hey, life..in your face!!
6 horas
fighting through life
-
9 horas
hitting/striking back at life
the combat that is life
a life of combat
life's punchbowl
fighting one's corner
life in the ring
boxing clever with life
clever footwork
striking out for life/at life
I could go on....
a life of combat
life's punchbowl
fighting one's corner
life in the ring
boxing clever with life
clever footwork
striking out for life/at life
I could go on....
13 horas
Punching back
An option
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-27 10:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'Punching back at life', but I think the shorter version packs more punch as a title.
--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-09-27 10:28:44 GMT)
--------------------------------------------------
Or 'Punching back at life', but I think the shorter version packs more punch as a title.
Something went wrong...