Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
service
English translation:
Multimedia is a pedagogical tool
Added to glossary by
MatthewLaSon
Nov 18, 2007 22:08
16 yrs ago
French term
service
Non-PRO
French to English
Marketing
General / Conversation / Greetings / Letters
Le multimédia est aussi au service de la pédagogie.
How would you translate it?
How would you translate it?
Proposed translations
(English)
Change log
Nov 18, 2007 22:25: writeaway changed "Field (specific)" from "Education / Pedagogy" to "General / Conversation / Greetings / Letters"
Nov 25, 2007 23:56: MatthewLaSon Created KOG entry
Proposed translations
+1
8 hrs
Selected
Multimedia can also assist in the teaching process/is available to assist in the teaching process
Hello,
It doesn't technically mean "multimedia IS used for teaching", but rather "multimedia CAN be used for teaching" since it is readily available to assist teachers.
au service de = is at the disposal in order to help or give service to (est disponsible, est là pour que les enseignants en profitent)
au service de = there to assist/help (can be used by)
You could also say "multimedia can be used in the teaching process" as it clearly means that multimedia is available to assist in the teaching process.
If something is "at the service of", it means it's there for the taking or to be used to one's advantage in some way or other. But, it doesn't technically mean the teachers are indeed using it (but they most likely are).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-11-19 18:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Some other translation suggestions:
Multimedia is also a pedagogical tool.
It doesn't technically mean "multimedia IS used for teaching", but rather "multimedia CAN be used for teaching" since it is readily available to assist teachers.
au service de = is at the disposal in order to help or give service to (est disponsible, est là pour que les enseignants en profitent)
au service de = there to assist/help (can be used by)
You could also say "multimedia can be used in the teaching process" as it clearly means that multimedia is available to assist in the teaching process.
If something is "at the service of", it means it's there for the taking or to be used to one's advantage in some way or other. But, it doesn't technically mean the teachers are indeed using it (but they most likely are).
I hope this helps.
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2007-11-19 18:07:20 GMT)
--------------------------------------------------
Some other translation suggestions:
Multimedia is also a pedagogical tool.
Peer comment(s):
agree |
katsy
: agree totally with your interpretation - a little hesitant about wording - but for the moment, find nothing better! Still, your interpretation is spot on!
1 hr
|
Thanks, Katsy! I'm glad I'm not alone in the jungle. LOL.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
+3
6 mins
French term (edited):
est au service de
is used by
Multimedia can also be used in teaching.
servir de = to be used as
servir de = to be used as
Peer comment(s):
agree |
Zoya Shapkina
1 min
|
agree |
Alana Quintyne
: multimedia is also used in teaching
36 mins
|
Yes, I used this "IN teaching" in the Explanation but instead used "BY" in the main target term ("est au service de" = "is used by"). In the context of the given source phrase, we do need to change "by" to "in" (or "for" as Melissa also suggested.)
|
|
agree |
Melissa McMahon
: or "multimedia is also used for teaching"
53 mins
|
Yes this is also an option.
|
|
neutral |
MatthewLaSon
: The French isn't saying that teachers use multimedia (even though we know they do). "Au service de" technically means "readily available to help." Put a "can" in there somewhere. "Multimedia can be used by ..."
8 hrs
|
7 hrs
serves
+1
10 hrs
multimedia (resources) can also be employed / deployed for pedagogical ends/ to aid in teaching
I prefer translating "le multimédia" as "multimedia resources" in this case
suggestions (or other variation of the terms below):
multimedia (resources) can also be employed for pedagogical ends
multimedia (resources) can also be deployed to aid in teaching
(I got the impression this text is marketing the uses of multimedia, and this is what guided my translation choices)
suggestions (or other variation of the terms below):
multimedia (resources) can also be employed for pedagogical ends
multimedia (resources) can also be deployed to aid in teaching
(I got the impression this text is marketing the uses of multimedia, and this is what guided my translation choices)
Peer comment(s):
agree |
katsy
: agree with this too. Yes, multimedia as a teaching tool in itself...
8 mins
|
Thanks.
|
10 hrs
is valuable/useful in the field of
"être au service de" implies a willingness to serve when it involves a person. In the case of "multimedia", this is merely a decorative expression -- unless it actually refers to "multimedia producers" being adaptable and responding to the demands of teachers.
Discussion
Any more context available to guide translations?