Dec 17, 2007 20:54
16 yrs ago
English term
no one dares to come withing hailing distance of that holy of holies
English to French
Other
Government / Politics
"Unfortunately, the Lie of Morality still stalks about in fine feathers, since no one dares to come within hailing distance of that holy of holies."
il s'agit d'un texte politique écrit aux USA en 1913. merci de vos suggestions.
il s'agit d'un texte politique écrit aux USA en 1913. merci de vos suggestions.
Proposed translations
(French)
Proposed translations
11 hrs
Selected
personne n'ose s'attaquer à cette vache sacrée
A free rendering.
Note from asker:
selon moi, c'est exactement le sens. votre traduction a de plus le mérite de respecter le ton railleur de l'auteur, et de reprendre le thème de la religion. merci ! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "très bon ! merci à tous pour vos propositions."
+4
14 mins
personne n'ose s'aventurer à portée de voix de ce saint des saints
..
Peer comment(s):
agree |
Roger McKeon
2 mins
|
thanks
|
|
agree |
Carmen Caron (X)
5 mins
|
thanks
|
|
agree |
mistahara (X)
: very well put!
5 mins
|
thanks
|
|
agree |
Claire Chapman
8 hrs
|
merci
|
37 mins
puisque tous, craintifs, restent à une distance plus que respectueuse de ce saint des saints
une autre idée , - personnellement, je n'aime pas trop la traduction littérale - j'ai préféré "retourner" la phrase
on pourrait dire "de peur", plutôt que "craintifs"
on pourrait dire "de peur", plutôt que "craintifs"
15 hrs
...personne n'ose remettre en question cette moralité taboue
C'est une possibilité. Je crois également que la traduction que vous proposez est tout à fait correcte également.
Discussion
cette phrase me donne du fil à retordre. le texte général est assez engagé et corrosif, tout en adoptant un style littéraire. j'avais tout d'abord pensé à quelque chose de semblable à ce que vous proposez : personne n'a l'audace de venir à portée de voix de ce saint des saints.
mais cette tournure me semble trop littérale, et l'expression "saint des saints" est utilisée en français pour parler d'un lieu. ici, il s'agit de la morale, comme d'une véritable institution à laquelle l'auteur s'attaque. de plus, l'expression "à portée de voix" reste très abstraite.
aussi, j'en suis venue à pencher pour quelque chose comme : personne n'a l'audace de donner la réplique/s'inviter dans le débat face aux arguments de cette sacro-sainte moralité. mais j'ai peur de sur-traduire.
qu'en pensez-vous? j'attends vos réactions, merci encore.