Jan 28, 2009 17:10
15 yrs ago
anglais term
consented
anglais vers français
Médecine
Médecine (général)
protocole
Bonjour. J'hésite sur la phrase "subjects will be consented to the trial" dans un essai clinique. Faut-il l'interpréter comme "les patients consentiront à participer" ou plutôt comme "les patients seront admis à participer". Vos avis seront les biens venus. Merci d'avance
Proposed translations
(français)
4 +8 | devront fournir leur consentement éclairé | marie-christine périé |
3 | seront admis à participer... | hben |
Proposed translations
+8
4 minutes
Selected
devront fournir leur consentement éclairé
c'est exprimé de façon synthétique, mais à mon avis c'est ce que ça veut dire
Note from asker:
Un grand merci Marie-Christine |
Peer comment(s):
agree |
Debbie Tacium Ladry
: doesn't make too much sense in English, but you're right, this must be it
5 minutes
|
thanks Debbie!
|
|
agree |
FBrisson
8 minutes
|
merci Fabienne
|
|
agree |
Hélène ALEXIS
9 minutes
|
merci Hélène
|
|
agree |
Jean-Louis S.
: oui "consented" dans ce sens est assez courant mais surtout en language parlé.
11 minutes
|
merci !
|
|
agree |
Audrey Bernard-Petitjean
17 minutes
|
merci Audrey
|
|
agree |
Stéphanie Bellumat
18 minutes
|
merci Stéphani
|
|
agree |
stefd (X)
32 minutes
|
merci Stef
|
|
agree |
Béatrice DEZERALD
16 heures
|
merci Béatrice
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
5 heures
seront admis à participer...
will consent to the trial=consentiront (démarche active)
will be consented...=seront admis, autorisés à....( démarche passive)
à mon humble avis...surtout en l'absence de conteste plus précis....
will be consented...=seront admis, autorisés à....( démarche passive)
à mon humble avis...surtout en l'absence de conteste plus précis....
Discussion