Jul 16, 2009 18:11
14 yrs ago
Spanish term

redundantes de apertura positiva

Spanish to English Tech/Engineering Electronics / Elect Eng PLC control
This is a machine for aligning railway axles and this is the check list for electrical acceptation. The full sentence reads: Contactos libres de potencial redundantes de apertura positiva por cada parada de emergencia (SETA).
I get the "Contactos libre de potencial" bit and the end bit and even the big red "seta" but I can fit in the "redundantes de apertura positiva", any help would be greatly appreciated

Discussion

Raúl Waldman Jul 23, 2009:
¿Are you sure? cilantro: you should be quite sure about a subject -and read carefully question and answer- to put a disagree. And this is more important when you are an answerer too.
By the way, I didn't qualify your answer despite the fact that it was not correct. I rarely do that when I am giving an answer.
cilantro Jul 16, 2009:
Are the items on the checklist on separate lines then?
How do you explain the other terms, for instance "parada de emergencia"? I think seta may be indigenous to Spain.

I am leaning towards a fail-safe mechanism with a positive lock. This would work both in the case of a button, or a connection.

The terms are somewhat related, but they don't make sense together, sort of like Tel-Aviv...
gerarda mc kenna (asker) Jul 16, 2009:
No punctuation I am afraid that it reads as above and there are no drawings it´s a checklist, I presume that should be a comma after "potencial"<br>

Proposed translations

2 hrs

positive lock fail-safe

I just got a bit of inspiration, but it would be better to see how the original is organized. Is there perhaps an issue with punctuation? Are there illustrations? I would like to help.
Something went wrong...
-1
1 day 2 hrs

redundant, positive break, dry contacts

Contactos libres de potencial:
-Dry contacts
-Potential-free contacts
-Voltage-free contacts
-Isolated contacts
Ref.: experiencia en electrónica + Diccionario de Collazo

Apertura positiva ---> Positive break (caso particular de 'positive action' para contactos normalmente cerrados [NC]).

Ref. 1:
Funcionamiento de apertura positiva
Todos los interruptores presentados en este catálogo tienen
contactos de apertura positiva en los Circuitos normalmente
cerrados (Ver Notas). Estos circuitos se representan en esta
información con el símbolo de apertura positiva mostrado
anteriormente. Este símbolo es una flecha en negrita en
dirección de izquierda a derecha dentro de un círculo. La
apertura positiva asegura que si los contactos NC se sueldan, al
apretar el émbolo, retirar la llave, rotar la palanca o tirar del
cable, el mecanismo de conmutación abrirá los contactos NC.
Esto garantiza un circuito abierto, incluso después de que se
haya producido un fallo eléctrico.
http://content.honeywell.com/sensing/prodinfo/safety/catalog...
Ref. 2:
Positive action to EN 60947-5-1
Connection between the actuator and the switch contact by means of which force exerted on the actuator is directly transmitted to the contact.
http://www.schmersal.com/cms1/opencms/html/en/service/glossa...
Ref. 3:
Available with positive break NC contacts to EN 60947-5-1 ... IEC/EN 60947-5-1, BG-GS-ET-15. Design: DIN EN 50041. Enclosure: ...products.schmersal.com/details.asp?lang=en&...&group=526&range=01010
Peer comment(s):

disagree cilantro : The research is good, but redundant doesn't sound appropriate to me here as a literal translation. I'm not sure about positive break... and where is the reference to dry contacts in the original?
5 days
'Redundant' is very usual in engineering. You may see it in Collazo's dictionary. There are three related Refs. for 'Positive break', specifically Ref. 3. 'Dry contacts' = 'contactos libres de potencial' (please see original). [30 ys. in electronics]
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search