Glossary entry

Spanish term or phrase:

en cuchara retorcida

English translation:

in an amuse bouche spoon

Added to glossary by Noni Gilbert Riley
Jun 17, 2010 10:47
13 yrs ago
Spanish term

en cuchara retorcida

Spanish to English Art/Literary Cooking / Culinary Menu
"Algo liviano para comenzar (en cuchara retorcida)"

This is the introduction to one of the starters (lomito de sardina) in a taster menu.

Just want to check that I am not missing something. I am presuming that this is literal here (what the intended impact is escapes me) - would appreciate confirmation or otherwise.

Recently opened restaurant (central Spain), attached to a cookery school. Extravagantly phrased menu to put it mildly.

Discussion

Noni Gilbert Riley (asker) Jun 26, 2010:
New information http://cn1.kaboodle.com/hi/img/c/0/0/49/8/AAAADCOIY6IAAAAAAE...

I was able to talk directly to the designer of the dishes (although as he pointed out, he didn't actually write the menu) yesterday, and among other things he drew me the spoon in question, which looks roughly like the image I've linked to. "Appetizer spoon"? Sounds a bit of a let down after the temptation of the runcible spoon!!

This of course means that Muses' image was quite right - now we need to decide on the name!
Isamar Jun 17, 2010:
It should have been serious Gilla! The fantastic nature of the dishes warrants an equally creative description!
Evans (X) Jun 17, 2010:
@ Isamar it wasn't a serious suggestion!
David Ronder Jun 17, 2010:
I mean Carol as in no e, noel etc.
David Ronder Jun 17, 2010:
Carole's right ...pictures would help enormously. If you Google "twisted spoon" on Images, most look plaited or kind of Celtic, but that may not be the idea at all. Without actually seeing it, you can only guess.
Carol Gullidge Jun 17, 2010:
Hi Noni I recently had a set of tricky menus to translate frm a terribly posh restaurant, and in the end the client sent photos of most of the dishes (samples would have been even better!). This helped tremendously, as - apart from listing the ingredients - the descriptions provided bore little resemblance to the actual finished product. What I'm saying is that I fear you may need some sort of clarification from Chef. This actually sounds to me like those plastic bent children's feeding spoons - which is highly unlikely!!
David Ronder Jun 17, 2010:
if the dish is actually served in the spoon - or the spoon is the dish, if you get my meaning - it's probably something quite elaborate. Twisty-turny? Curly? Spiral?
Isamar Jun 17, 2010:
I've seen a runcible spoon also referred to as a "spork" and also as sort of large ladle-like spoon. As much as the suggestion seems to fit with the translation, it might give the waiters a few problems if asked by those not familiar with Lear what a runcible spoon is!
Evans (X) Jun 17, 2010:
a frivolous suggestion but perhaps not out of place in the fanciful descriptions you are dealing with, how about a "runcible spoon" - as no one really knows what this looks like as Edward Lear made it up!

Proposed translations

11 hrs
Selected

in an amuse (spoon)

Note from asker:
I do rather like this idea, but join David in worrying if the English reader would get it - "amuse gueule/bouche" might be considered a little too remote a reference for English speakers dining in a Spanish restaurant?
Peer comment(s):

neutral David Ronder : Well the picture looks likely and we do use a lot of French culinary terms, but unfortunately I don't think English speakers would have any idea what this meant.
1 day 14 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for setting us on the track. The customer has chosen to go with the full French option: amuse bouche spoon"
14 mins

(served) in a twisty spoon

I think that twisty sounds better than "twisted" in English but given the flowery language in this menu, who knows?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search