Glossary entry

Spanish term or phrase:

declaro lo siguiente

English translation:

I, XXX, the undersigned, hereby declare as follows:

Added to glossary by Trujaman
Jun 28, 2010 02:04
13 yrs ago
68 viewers *
Spanish term

declaro lo siguiente

Spanish to English Law/Patents Law (general) término legal
part of a statement.

Yo, XXXXX ***declaro lo siguiente***
Change log

Jul 3, 2010 20:52: Trujaman Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): philgoddard

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

I, XXX, the undersigned, hereby declare as follows:

Good luck!
Note from asker:
Thank you!
Thank you Trujaman!
Peer comment(s):

agree philgoddard : You were first, and all these answers look the same to me.
7 hrs
Gracias, philgoddard!
agree Richard Boulter : Likewise; the 'I' and 'undersigned' can also be interchanged and used solo. '...do...' is optional, as Margaret shows in her Answer, and is going out of fashion in 'plain English' U.S. legalese.
8 hrs
Gracias, Richard!
agree Jenny Westwell
14 hrs
Gracias, la acequiera!
neutral Barbara Cochran, MFA : I don't see "el suscrito" anywhere in the source text.
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you all for your help!"
+1
1 hr

I, XXXXX, do hereby declare, as follows/the following:

HTH
Peer comment(s):

agree Adriana Rubinstein
19 hrs
Thanks, Adriana.
Something went wrong...
+3
30 mins

I, XXXXX, (do) hereby declare

I'd leave out "the following" and "do" is optional.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-06-28 04:44:55 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps I should add that, after this phrase, any article, paragraph, item, etc. should start with "That...".
Note from asker:
Thank you!
Peer comment(s):

agree Natalia Pedrosa (X)
48 mins
Gracias, Natalia.
agree liz askew
5 hrs
Thank you.
agree Ruth Ramsey
9 hrs
Thanks, Ruth.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

I xxx state the following:

[PDF] IN THE MAGISTRATE COURT OF DEKALB COUNTY, GEORGIA Search Warrant ... - [ Traducir esta página ]
Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
1 Jan 2008 ... In support, thereof, I state the following facts: ... contained In this Affidavit and all other testimony given by me is true and ...
media.morristechnology.com/mediafilesvr/upload/.../0214hiltonvandoc.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search