May 4, 2011 20:47
13 yrs ago
12 viewers *
German term

Unterhaltsbeitrag schulden

German to Spanish Law/Patents Law (general) Sentencia de divorcio de Austria
Estoy traduciendo una sentencia de divorcio de Austria y hay una frase que no termino de entender. Alguien me puede ayudar? Doy contexto y en mayúscula la parte que me resulta más confusa:

"Im Falle wesentlicher Änderung der für die Unterhaltsbemessungs massgeblichen Umstände wird der dem bestehenden Verhältnis zwischen Unterhaltsbeitrag und den Einkünften unter Berücksichtigung weiterer Sorgepflichten ENTSPRECHENDE UNTERHALTSBEITRAG GESCHULDET (derzeit ca. 35% vom Familieneinkommen)

Mi propuesta hasta donde he podido llegar:
" En caso de producirse una modificación notable de las condiciones básicas para el cálculo de la pensión, la cantidad aportada como pensión se adaptará a la proporción existente entre la cuota de pensión y los ingresos, teniendo en cuenta otras obligaciones de guarda y custodia, …..….(en el presente aproximadamente el 35% de los ingresos familiares)".

Mil gracias por vuestra ayuda!!

Discussion

Ruth Wöhlk May 4, 2011:
se deberá la correspondiente cantidad de la pensión

Proposed translations

14 hrs
Selected

..se adaptará la contribución alimenticia correspondiente a ...

ya que se trata de un divorcio....

yo cambiaría el orden de la frase, ya que la adaptación se refiere a la "deuda"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Creo que esta es la que más se adapta a mi texto, muchas gracias a todos por vuestras contribuciones"
10 hrs

se adeudará la cantidad de pesión correspondiente

Otra propuesta.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search