Glossary entry

Spanish term or phrase:

Oficinas de Atención la la Ciudadanía

English translation:

Citizen Services Offices

Added to glossary by Kate Major Patience
Jun 27, 2011 14:42
12 yrs ago
249 viewers *
Spanish term

Oficinas de Atención la la Ciudadanía

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
This is the location where you would hand in certain forms when applying for certain licenses, etc. according to a council website informing the general public on how to complete various procedures such as applying for grants, licenses, and so on.


En el Registro General de las Oficinas de Atención a la Ciudadanía (OAC), o en qualquiera de los órganos de las Administraciones Públicas que prevé el artículo 38.4 de la Ley 30/1992.

I have found a surprising number of hits for "Citizen Attention Office" which to me sounds horribly literal and of course only gets about 100 hits from within the UK. I don't know whether this is more like "Citizens' Services" or something (perhaps too easily confused with current discussion in the UK of "Citizen Service" - something quite different).

Anyway. I would be very grateful for your help.
UK Eng.
Thanks in advance.

Discussion

David Ronder Jun 27, 2011:
They might call it customer services or a 'shop' but none of them seem to have heard of the customer always being right.
Evans (X) Jun 27, 2011:
Indeed, especially as we are still "subjects" rather than "citizens"! (note added - just noticed David made this point already)
My local council decided to opt out of giving us any services by moving the council miles away and leaving us with a contact point called a "One Stop Shop". Citizens schmitizens...
Simon Bruni Jun 27, 2011:
My local council here in Exeter (UK) calls it the Customer Service Centre. We British are far too cynical to refer to ourselves as citizens.
David Ronder Jun 27, 2011:
I agree 100% with Noni we Brits being not citizens at all but remaining most 'umble subjects of Her Majesty.

Our councils usually just call your source term 'Customer Services', strange though it may seem. I'm about to post that as an answer.
Noni Gilbert Riley Jun 27, 2011:
Since this is for the UK... I would steer right away from using Citizen anything, because that reminds us of CAB (Citizens' Advice Bureaux) which gives quite the wrong impression...

Proposed translations

+4
4 mins
Selected

Citizen Services Offices

My suggestion, there surely will be others.
Peer comment(s):

agree liz askew
7 mins
Gracias, Liz.
agree Martin Boyd : This is what I always use
8 mins
Gracias, Martin.
agree philgoddard : Or departments.
59 mins
Gracias, Phil.
agree patinba
1 hr
Gracias, Patinba.
neutral AllegroTrans : Good for USA but not UK, we are all "customers" here since the start of the PC era
3 hrs
I can see that. We ceased being subjects centuries ago and are now "citizens"; still well-armed too.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I actually agree with patinba's comments on "citizens", after some thought. It makes it clear what the relationship is. Given the lack of context in places on this website, I think it works best. Thanks everyone."
5 mins

Citizen Care Office

Virtual Citizen Care Office The Virtual Procedures Office has two types of information on the citizens ...
www20.gencat.cat/docs/OVT/Static/Ajuda/.../ovt_Ajuda_06.htm - Spain
Something went wrong...
31 mins

Office of Citizen Services

I also believe the original terms you are looking for was:
Oficinas de Atención al Ciudadano.
Something went wrong...
+7
36 mins

Customer Services

As advertised.

Two local examples, with apologies for the north London bias:

http://www.haringey.gov.uk/index/contact/customer_services/o...

http://www.barnet.gov.uk/





Peer comment(s):

agree Simon Bruni : my local council here in Exeter calls it the Customer Service Centre
1 min
Thanks, Simon. I was struggling to find a Welsh example specially for Kate, but Exeter is definitely in the right direction.
agree Evans (X)
11 mins
Thanks, Gilla
agree AllegroTrans
38 mins
Thanks, Allegro
agree liz askew : for GB, yes
58 mins
Thanks, liz
agree James A. Walsh
1 hr
Thanks, James
agree Muriel Vasconcellos
3 days 11 hrs
Thanks, Muriel
agree Kim Metzger
8 days
Thanks, Kim
Something went wrong...
1 hr

Customer Service

Over recent decades there has been a move to apply more business-oriented terminology to government offices and I am fairly sure that Customer Service is used generally in this type of context.
Something went wrong...

Reference comments

2 hrs
Reference:

citizen/customer

Even for the UK, I would prefer citizen. It makes the govt/people relationship clear, whereas "customer" just confuses it with something M&S might offer. The translation is only meant to be read in the UK, it is not as if the agency was being set up there.
Note from asker:
I agree. I think citizen is preferable here for the reasons you state.
Peer comments on this reference comment:

neutral David Ronder : I would prefer citizen too. My answer is based on what is commonly used in the UK.
59 mins
Thanks David (and apologies for putting this as a reference when it was meant to be a discussion entry) However, as I said, unless one is being opened in the Uk, I don't think a UK reader would have any problem with Citizen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search