Jun 27, 2011 17:29
12 yrs ago
Polish term

na

Polish Bus/Financial Law: Contract(s)
witam
tłumaczę na hiszpański, problem, że nie bardzo rozumiem do czego się odnosi ten przyimek w oryginale. Pomiędzy znaczkami znajdują się szare pola, które należy wypełnić. Czy ktoś wie co oznacza to "na" czy jest to może błąd?

W związku z zamiarem złożenia przez       (zwanego dalej Wykonawcą) oferty udziału (zwanej dalej Ofertą) w ogłoszonym przez       z siedzibą       (zwanego dalej Beneficjentem) na dzień       w przetargu nieograniczonym/ograniczonym nr       na      , my, Bank XXX .....

Responses

+3
3 mins
Selected

w przetargu na... (+ przedmiot tegoż przetargu)

tak by mi to pasowało, ale z drugiej strony, przedmiot przetargu powinien być chyba jasno określony
Note from asker:
tak pomyślałam właśnie przed chwilą, strasznie zawite to zdanie i niejasne... dziękuję za pomoc
Peer comment(s):

agree Monika Rozwarzewska
21 mins
agree Andrzej Mierzejewski : Rozumiem, że to jest ogólny formularz, w którym należy wpisać, co trzeba, np. ...w przetargu nieograniczonym na dostawę papieru kancelaryjnego...itd.
1 day 19 hrs
agree Polangmar
3 days 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search