Jun 27, 2011 17:29
12 yrs ago
Polish term
na
Polish
Bus/Financial
Law: Contract(s)
witam
tłumaczę na hiszpański, problem, że nie bardzo rozumiem do czego się odnosi ten przyimek w oryginale. Pomiędzy znaczkami znajdują się szare pola, które należy wypełnić. Czy ktoś wie co oznacza to "na" czy jest to może błąd?
W związku z zamiarem złożenia przez (zwanego dalej Wykonawcą) oferty udziału (zwanej dalej Ofertą) w ogłoszonym przez z siedzibą (zwanego dalej Beneficjentem) na dzień w przetargu nieograniczonym/ograniczonym nr na , my, Bank XXX .....
tłumaczę na hiszpański, problem, że nie bardzo rozumiem do czego się odnosi ten przyimek w oryginale. Pomiędzy znaczkami znajdują się szare pola, które należy wypełnić. Czy ktoś wie co oznacza to "na" czy jest to może błąd?
W związku z zamiarem złożenia przez (zwanego dalej Wykonawcą) oferty udziału (zwanej dalej Ofertą) w ogłoszonym przez z siedzibą (zwanego dalej Beneficjentem) na dzień w przetargu nieograniczonym/ograniczonym nr na , my, Bank XXX .....
Responses
2 +3 | w przetargu na... (+ przedmiot tegoż przetargu) | lim0nka |
Responses
+3
3 mins
Selected
w przetargu na... (+ przedmiot tegoż przetargu)
tak by mi to pasowało, ale z drugiej strony, przedmiot przetargu powinien być chyba jasno określony
Note from asker:
tak pomyślałam właśnie przed chwilą, strasznie zawite to zdanie i niejasne... dziękuję za pomoc |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Something went wrong...