Glossary entry

French term or phrase:

Tu peux te brosser, Martine

English translation:

I wouldn't hold your breath, Martine

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-12-20 06:54:48 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Dec 16, 2012 07:28
11 yrs ago
French term

Tu peux te brosser, Martine

Homework / test French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters
L'autre, Martine donc, les veux ou veux savoir où les acheter et l'autre lui rétorque la phrase magique : "Tu peux te brosser, Martine !".


C'est une pub, je ne sais pas comment rendre cette expression en Anglais....

Proposed translations

+3
9 hrs
Selected

I wouldn't hold your breath, Martine

Hello,

That's how I like to say it, although there are many choices. This is not a specific country choice; that is, it'd be clearly understood in all the anglophone world.
Note from asker:
merci
Peer comment(s):

agree Tony M : es, depending on the context and tone, this could be a good solution; another possible variant: "don't hold your breath..."
5 mins
Thank you, Tony! I appreciate it.
agree Victoria Britten : With Tony's variant, "don't hold your breath", which is snappier (in more ways than one!).
4 hrs
Thank you, Victoria! I appreciate it.
agree Jean-Luc Dumont : Do not hold your breath, Martine, so you can whistle for it! ;-)
1 day 41 mins
Oui, oui, Jean, je te suis là. Dieu merci, une belle option car elle n'est pas trop bonne pour retenir son souffle, je dois dire.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
1 hr

Forget about it

Ou quelqu'autre expression anglaise fera l'affaire.
Il n'y a pas vraiment d'équivalent en anglais, alors il faut juste rendre le sentiment que tu éprouverai si on te disait "tu peux te brosser".
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : wishful thinking/whistling dixie/get over it/dream on/no way
17 mins
agree Salih YILDIRIM
34 mins
agree James Perry
1 day 7 hrs
Something went wrong...
+1
1 hr
French term (edited): Tu peux te brosser

You can just forget about that/it

It very much depends on the context and the tone with which it is said.

If, for example, the speaker knows that this object is never, ever going to be available to Martine, then the above might do.

More succinct could be "Forget it!", if perhaps Martine had been pestering and the other person simply doesn't intend to give in (including something of the sense of 'laisse tomber !')

There is a colloquial expression in EN that can have the same meaning, but again, depending on context and tone; however, it is more commonly found in the third person, and could sound odd here: we say "s/he can go sing for it!" — in other words, they have no chance of obtaining it

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-12-16 09:11:18 GMT)
--------------------------------------------------

I like Jonathan's 'dream on' — but again, it all depends on whether or not it fits the tone.
Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Marianne Kavanagh : I was thinking of he/she can go sing for it.
23 hrs
Thanks, Marianne! So dependent on the context/tone, though, isn't it?
Something went wrong...
+1
9 hrs

you wish !/in your dreams

just another suggestion
Note from asker:
merci
Merci
Peer comment(s):

agree Tony M : Could be good too! As ever, depending on exact context / tone
3 mins
Thank you Tony ! Just throwing suggestions out there....
Something went wrong...
+2
11 hrs

Fat chance, Martine!

No way, Martine! dans le genre : tu peux toujours courir !

Nothing doing, Martine!

Note from asker:
Merci
Peer comment(s):

agree Tony M : Could be good too! As ever, depending on exact context / tone
3 mins
Way! Thank you, Tony!
agree MatthewLaSon : Oui, ça marcherait très bien aussi!
21 hrs
Merci Matthew!
Something went wrong...
1 day 16 hrs

No way, Martine!

One of many possibilities.
Something went wrong...
2 days 9 hrs

"You're outta luck" or "Tough luck, Martina."

That would mean "this product is sold out, because it's so much in demand...tough luck, eh?"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2012-12-18 16:36:25 GMT)
--------------------------------------------------

"I wouldn't count on finding one, if I were you."
Something went wrong...

Reference comments

24 mins
Reference:

se brosser

« Être obligé de se passer de quelque chose que l'on désire. »
(http://www.expressio.fr/expressions/se-brosser.php)

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2012-12-16 07:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

« se brosser pouvoir se brosser ; il peut se brosser ; tu peux brosser ; se le brosser
Refus, non ; ne pas en avoir, se passer d'une chose, quand on ne bénéficie pas de qqchose, se passer de, se priver de, manquer de ; jeûner, ne pas manger ; [attendre??] »
(http://www.languefrancaise.net/bob/liste.php?motsclef=se bro...
Note from asker:
Merci
Peer comments on this reference comment:

agree Salih YILDIRIM
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search