Glossary entry (derived from question below)
español term or phrase:
de uso común (aparado radioemisór)
inglés translation:
for free/unregulated use
Added to glossary by
bistefano
Sep 19, 2003 05:11
20 yrs ago
14 viewers *
español term
de uso común
español al inglés
Técnico/Ingeniería
En realidad tengo dos preguntas en una. Aquí está el pasaje en cuestión:
Esta utilización, cuya potencia máxima autorizada medida como p.r.a. o como potencia de equipo es de 100 mW, se considera de uso común.
¿Cómo puede ser una "utilización" de "uso común", si "utilización" ya se trata de la acción y el efecto de utilizar (usar) algo? ¿O tiene un sentido más concreto?
Y en este caso, ¿"de uso común" quiere decir "de uso compartido" o "de uso frecuente"?
Esta utilización, cuya potencia máxima autorizada medida como p.r.a. o como potencia de equipo es de 100 mW, se considera de uso común.
¿Cómo puede ser una "utilización" de "uso común", si "utilización" ya se trata de la acción y el efecto de utilizar (usar) algo? ¿O tiene un sentido más concreto?
Y en este caso, ¿"de uso común" quiere decir "de uso compartido" o "de uso frecuente"?
Proposed translations
(inglés)
4 | for free/unregulated use | bistefano |
3 +8 | usual / commonly used / common / widespread | Ernesto Samper Nieto |
4 +2 | se considera común | David Russi |
3 | common use | Maria Druetta |
Proposed translations
7 horas
Selected
for free/unregulated use
Si es un movil u otro aparado radioemisór, no quiere decir ni "de uso frecuente" ni tampoco "de uso compartido".
Se refiere al no tener necesidad de autorizaciones especìficas para su uso (autorizaciones necesarias en muchos estados, cuando la potencia de irradiación sobresale un cierto nivel).
Saludos a todos :=))
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 51 mins (2003-09-19 13:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
==> unlicensed use
Se refiere al no tener necesidad de autorizaciones especìficas para su uso (autorizaciones necesarias en muchos estados, cuando la potencia de irradiación sobresale un cierto nivel).
Saludos a todos :=))
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 51 mins (2003-09-19 13:03:10 GMT)
--------------------------------------------------
==> unlicensed use
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Not the most lauded answer, but as it turned out, the correct one!"
+2
12 minutos
se considera común
La frase es redundante.
+8
25 minutos
usual / commonly used / common / widespread
Yo buscaría la mejor combinación de las siguientes alternativas:
"This operation / use, whose maximum authorized output measured as e.r.p. (effective radiated power) or engine rating is set at 100 mW, is usual / commonly used / considered /said to be common / widespread". ¡Suerte!
"This operation / use, whose maximum authorized output measured as e.r.p. (effective radiated power) or engine rating is set at 100 mW, is usual / commonly used / considered /said to be common / widespread". ¡Suerte!
Peer comment(s):
agree |
rodi
46 minutos
|
agree |
Gordana Podvezanec
1 hora
|
agree |
Daniel Burns (X)
1 hora
|
agree |
Dan Ilioiu
2 horas
|
agree |
colemh
6 horas
|
agree |
bistefano
6 horas
|
agree |
Jorge Rubino
8 horas
|
agree |
margaret caulfield
2 días 7 horas
|
12 horas
common use
in my opinion "utilizacion" is redundant
Something went wrong...