Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
mobilisation des créances nées à l'étranger
English translation:
financing of export receivables
Added to glossary by
Marie-Helene Dubois
Jul 28, 2013 21:26
10 yrs ago
11 viewers *
French term
mobilisation des créances nées à l'étranger
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
This is a client request to a bank. 'Un traitement plus rapide des remises MCNE.'
Proposed translations
(English)
Change log
Jul 28, 2013 22:14: Yolanda Broad changed "Term asked" from "mobilisation des creances nees a l\'etranger" to "mobilisation des créances nées à l\'étranger"
Aug 5, 2013 07:36: Marie-Helene Dubois Created KOG entry
Proposed translations
15 hrs
French term (edited):
mobilisation des créances nées à l\'étranger
Selected
financing of export receivables
This seems to be a France-specific banking product/service. This means that there seems to be no established name for this same service in English but I've read about it and I think the best way to describe it is "financing of export receivables", rather than anything more literal or closer to the source.
This is an explanation in French of what it is:
Technique de financement permettant à un exportateur de mobiliser auprès de sa banque les créances à court terme qu'il détient sur ses clients étrangers.
source: http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/m/mobilisation-d...
So in short, a method of financing specifically designed for exporters by way of which their short-term receivables from abroad can be financed through their bank.
The following site translates it as "discount of export receivables"
https://abconline.arabbanking.com/tunis/termsandconditionsof...
(you have to do a search on MCNE)
although I would steer clear of "discount" because this could be confused with "factoring".
This site translates it somewhat more literally:
Dailly MCNE (management of receivables originating abroad, transferred
under the terms of the Dailly Act): in 2007, CGA is also managing the
international aspects of the Dailly MCNE on behalf of Société Générale.
http://www.c-g-a.fr/04_data_content/tmpl_libres/files/6241 R...
but I'm not convinced that this is the best translation. It is certainly a product specifically designed for exporters so I think that it suffices to use "export" rather than "originating from abroad" because it is clear that an export receivable originates from abroad.
I would therefore go for "financing of export receivables". I would also add a footnote if the text permits, to give the French term, or perhaps include it in brackets, just to underline the fact that it is a French product/service.
This is an explanation in French of what it is:
Technique de financement permettant à un exportateur de mobiliser auprès de sa banque les créances à court terme qu'il détient sur ses clients étrangers.
source: http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/m/mobilisation-d...
So in short, a method of financing specifically designed for exporters by way of which their short-term receivables from abroad can be financed through their bank.
The following site translates it as "discount of export receivables"
https://abconline.arabbanking.com/tunis/termsandconditionsof...
(you have to do a search on MCNE)
although I would steer clear of "discount" because this could be confused with "factoring".
This site translates it somewhat more literally:
Dailly MCNE (management of receivables originating abroad, transferred
under the terms of the Dailly Act): in 2007, CGA is also managing the
international aspects of the Dailly MCNE on behalf of Société Générale.
http://www.c-g-a.fr/04_data_content/tmpl_libres/files/6241 R...
but I'm not convinced that this is the best translation. It is certainly a product specifically designed for exporters so I think that it suffices to use "export" rather than "originating from abroad" because it is clear that an export receivable originates from abroad.
I would therefore go for "financing of export receivables". I would also add a footnote if the text permits, to give the French term, or perhaps include it in brackets, just to underline the fact that it is a French product/service.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for all the detail, Marie-Helene. I will definitely include the French term in brackets, too."
-1
24 mins
French term (edited):
mobilisation des creances nees a l'etranger
mobilization of loans originating from abroad
I believe this is the right idea, but additional context may help produce a more suitably refined answer.
9 hrs
mobilisation of credits accrued abroad
*
13 hrs
mobilisation of cross-border credit claims
In European Central Bank documentation, I have seen it used. For example:
2.5 Mobilisation procedures ... Credit claims different from marketable assets: ... cross border: etc.
2.5 Mobilisation procedures ... Credit claims different from marketable assets: ... cross border: etc.
Discussion
Arguably, this is REfinancing: the exporter has already extended credit to the buyer; now it wants to get cash by selling its receivable to a bank.
Don't bother preserving the initialism in the English translation. The term itself doesn't actually define the specific technique or legal basis being used.