Glossary entry

French term or phrase:

mobilisation des créances nées à l'étranger

English translation:

financing of export receivables

Added to glossary by Marie-Helene Dubois
Jul 28, 2013 21:26
10 yrs ago
11 viewers *
French term

mobilisation des créances nées à l'étranger

French to English Bus/Financial Finance (general)
This is a client request to a bank. 'Un traitement plus rapide des remises MCNE.'
Change log

Jul 28, 2013 22:14: Yolanda Broad changed "Term asked" from "mobilisation des creances nees a l\'etranger" to "mobilisation des créances nées à l\'étranger"

Aug 5, 2013 07:36: Marie-Helene Dubois Created KOG entry

Discussion

rkillings Jul 31, 2013:
Nothing particularly French about it The loi Dailly is just the French version of subrogation. For the exporter, MCNE is a form of factoring: it's a sale of receivables to a lending institution -- with a haircut for country risk, if applicable.
Arguably, this is REfinancing: the exporter has already extended credit to the buyer; now it wants to get cash by selling its receivable to a bank.
Don't bother preserving the initialism in the English translation. The term itself doesn't actually define the specific technique or legal basis being used.
Allison Neill-Rabaux (asker) Jul 29, 2013:
Hi there - there's not a lot of context to this text at all. It's the response to an open-ended question in a (corporate) client satisfaction survey. The question is also very general: What can your bank do to improve its services? The respondent has used the acronym 'MCNE', which I am assuming is "Mobilisation de Créances Nées à l'Etranger".
Marie-Helene Dubois Jul 29, 2013:
MCNE "Mobilisation de Créances Nées à l'Etranger" :)
AllegroTrans Jul 28, 2013:
and what is MCNE please?
AllegroTrans Jul 28, 2013:
Asker can we have some of the surrounding text (at leat 2 complete sentences) please?

Proposed translations

15 hrs
French term (edited): mobilisation des créances nées à l\'étranger
Selected

financing of export receivables

This seems to be a France-specific banking product/service. This means that there seems to be no established name for this same service in English but I've read about it and I think the best way to describe it is "financing of export receivables", rather than anything more literal or closer to the source.

This is an explanation in French of what it is:
Technique de financement permettant à un exportateur de mobiliser auprès de sa banque les créances à court terme qu'il détient sur ses clients étrangers.


source: http://www.banque-info.com/lexique-bancaire/m/mobilisation-d...

So in short, a method of financing specifically designed for exporters by way of which their short-term receivables from abroad can be financed through their bank.

The following site translates it as "discount of export receivables"
https://abconline.arabbanking.com/tunis/termsandconditionsof...
(you have to do a search on MCNE)
although I would steer clear of "discount" because this could be confused with "factoring".

This site translates it somewhat more literally:
Dailly MCNE (management of receivables originating abroad, transferred
under the terms of the Dailly Act): in 2007, CGA is also managing the
international aspects of the Dailly MCNE on behalf of Société Générale.
http://www.c-g-a.fr/04_data_content/tmpl_libres/files/6241 R...


but I'm not convinced that this is the best translation. It is certainly a product specifically designed for exporters so I think that it suffices to use "export" rather than "originating from abroad" because it is clear that an export receivable originates from abroad.

I would therefore go for "financing of export receivables". I would also add a footnote if the text permits, to give the French term, or perhaps include it in brackets, just to underline the fact that it is a French product/service.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks for all the detail, Marie-Helene. I will definitely include the French term in brackets, too."
-1
24 mins
French term (edited): mobilisation des creances nees a l'etranger

mobilization of loans originating from abroad

I believe this is the right idea, but additional context may help produce a more suitably refined answer.
Peer comment(s):

disagree Tony M : These 'créances' are certainly not 'loans'
2043 days
Something went wrong...
9 hrs

mobilisation of credits accrued abroad

*
Something went wrong...
13 hrs

mobilisation of cross-border credit claims

In European Central Bank documentation, I have seen it used. For example:

2.5 Mobilisation procedures ... Credit claims different from marketable assets: ... cross border: etc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search