Aug 21, 2013 15:52
10 yrs ago
Spanish term

marco falso de inserción

Spanish to English Tech/Engineering Construction / Civil Engineering windows
Hello. This is from some product information on a window system. The parent company is German so it may have been translated from German.

"Ventana oscilobatiente con marco falso de inserción"

I've established from the company's own documentation that 'Ventana oscilobatiente' is 'Turn/tilt window'.

IATE has "bastidor falso" as "sub-frame"

Thanks for your help

Simon
Proposed translations (English)
4 sub-frame (frame)
3 +1 false / fake frame

Proposed translations

25 mins
Selected

sub-frame (frame)

This (or simply frame ) is the term used in most of the literature regarding the company Velux (leader in the sector) I have used it before. Their own literature is useful, and the web is full of info and tutorials regarding fitting.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
19 mins

false / fake frame

my best try, it may be as you suggest, a problem of translation from German.

Busca en google images, aparecen ventanas con arcos o marcos falsos.

Un "bastidor falso" es una estructura metálica que puede ser parte de un chasis de un carro, no creo que sea el término adecuado en este caso.
Peer comment(s):

agree Pamela Matar : Hello! in Routledge it appears as "false frame", though you should know that it is used for air transportation. Hope this helps a little!
18 hrs
Yes. In fact Routledge is on the top of my consult list for technical stuff. I noticed that it's used for air transport, when I searched in google I found images that suggested it might be used in this case. Thanks :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search