Glossary entry

French term or phrase:

J’étais un casse coup avant

English translation:

I used to be quite reckless

Added to glossary by Louise Etheridge
Nov 18, 2013 13:40
10 yrs ago
French term

J’étais un casse coup avant

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters colloquial expression
This appears in the transcription of a documentary about accidents in the workplace:

J’étais un casse coup avant, on me l’a dit plusieurs fois.

Does it mean 'hot-headed/impetuous'? Or always being one step ahead?

Many thanks!
Change log

Nov 18, 2013 17:25: writeaway changed "Field (write-in)" from "Accidents in the workplace" to "colloquial expression"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+5
12 mins
Selected

I used to be quite reckless

This is a typo, the French term is "casse-cou", which means reckless, daredevil for a person or can mean dangerous for, e.g. a staircase.
Example sentence:

I used to be quite reckless when I was young

Note from asker:
Many thanks for your help Bruce!
Peer comment(s):

agree emiledgar
1 hr
Thank you emiledgar
agree katsy
1 hr
Thank you katsy
agree Bertrand Leduc
4 hrs
Thank you Bertrand
agree writeaway : works too but don't agree with 100% CL since it's certainly not the 'only' possible translation.
8 hrs
Thanks writeaway
agree Carol Gullidge : you seem to be the first to post this!
21 hrs
Thank you Carol
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks for your help Bruce!"
+6
16 mins
French term (edited): J’étais un casse-cou avant

I used to be reckless/a daredevil

Please note I've corrected the spelling in my answer. It should be casse-cou. Presumably this guy used to take unnecessary risks until he received warnings.
Note from asker:
Many thanks for your help Emma!
Peer comment(s):

agree Lorraine Dubuc
12 mins
Thanks, Lorraine.
agree Laurette Tassin
17 mins
Thanks, Laurette.
agree katsy
1 hr
Thanks, Katsy.
agree Verginia Ophof
3 hrs
Thanks, Verginia.
agree writeaway : backed by most standard Fr-En dictionaries. It's not exactly an unusual term in everyday French.
3 hrs
Yes, quite straightforward really. Thanks, writeaway.
agree Jean-Claude Gouin : Un 'casse-cou' is the correct spelling. Your translation is excellent.
3 hrs
Thank you, 1045!
Something went wrong...
25 mins

I was a careless worker before

i.e. accident-prone

--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2013-11-18 14:10:38 GMT)
--------------------------------------------------

An extract:
Employers, workers and their organizations have changed their approach to health and safety from
a) Traditional - “careless worker” model to
b) HRM - “shared responsibility” model and as far as the trade union are concerned to
c) “employer” responsibility model

NB: I think reckless is too strong for a Health & Safety at Work context.
Note from asker:
Many thanks for your help Kashew!
Peer comment(s):

neutral emiledgar : No, because casse-cou means reckless, if reckless is too strong, then so is casse-cou.
1 hr
Something went wrong...
30 mins
French term (edited): J’étais un casse cou avant

I was a liability before

this way of expessing it sounds a little more natural in the context

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-18 14:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

or

LOOSE CANNON

[Loose cannon definition, a person whose reckless behavior endangers the efforts or welfare of others]
Note from asker:
Many thanks for your help Carol!
Peer comment(s):

agree rachelha
2 hrs
many thanks Rachel!
neutral writeaway : definitely not a liability. the dictionaries all give lots of possible translations. don't know if it sounds 'more natural in the context' but it certainly sounds wrong./one can try to get away from literal but liability is really out of the ballpark
3 hrs
If you're looking for a literal translation, then I agree that this certainly isn't it! It's really an extension of "risk taker". But I feel there has to be a slightly more natural way of saying 'used to be reckless', but maybe not!
disagree Daryo : someone who is 'un casse-cou' puts only himself in danger
7 hrs
Trouble is, this is about the workplace, and anyone who is reckless is quite likely to have a knock-on, unproductive effect all round - which is what I mean, loosely, by "liability"
Something went wrong...
+1
8 hrs

I used to be a (real) wild man

Since "casse-cou" is a bit colloquial, I'd go for a colorful register. (Just for fun.)
Peer comment(s):

agree Yolanda Broad : You're right. This is fun!
4 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search