Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
J’étais un casse coup avant
English translation:
I used to be quite reckless
French term
J’étais un casse coup avant
J’étais un casse coup avant, on me l’a dit plusieurs fois.
Does it mean 'hot-headed/impetuous'? Or always being one step ahead?
Many thanks!
Nov 18, 2013 17:25: writeaway changed "Field (write-in)" from "Accidents in the workplace" to "colloquial expression"
Non-PRO (1): Nikki Scott-Despaigne
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
I used to be quite reckless
I used to be quite reckless when I was young
Many thanks for your help Bruce! |
I used to be reckless/a daredevil
Many thanks for your help Emma! |
agree |
Lorraine Dubuc
12 mins
|
Thanks, Lorraine.
|
|
agree |
Laurette Tassin
17 mins
|
Thanks, Laurette.
|
|
agree |
katsy
1 hr
|
Thanks, Katsy.
|
|
agree |
Verginia Ophof
3 hrs
|
Thanks, Verginia.
|
|
agree |
writeaway
: backed by most standard Fr-En dictionaries. It's not exactly an unusual term in everyday French.
3 hrs
|
Yes, quite straightforward really. Thanks, writeaway.
|
|
agree |
Jean-Claude Gouin
: Un 'casse-cou' is the correct spelling. Your translation is excellent.
3 hrs
|
Thank you, 1045!
|
I was a careless worker before
--------------------------------------------------
Note added at 29 minutes (2013-11-18 14:10:38 GMT)
--------------------------------------------------
An extract:
Employers, workers and their organizations have changed their approach to health and safety from
a) Traditional - “careless worker” model to
b) HRM - “shared responsibility” model and as far as the trade union are concerned to
c) “employer” responsibility model
NB: I think reckless is too strong for a Health & Safety at Work context.
Many thanks for your help Kashew! |
neutral |
emiledgar
: No, because casse-cou means reckless, if reckless is too strong, then so is casse-cou.
1 hr
|
I was a liability before
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-11-18 14:56:00 GMT)
--------------------------------------------------
or
LOOSE CANNON
[Loose cannon definition, a person whose reckless behavior endangers the efforts or welfare of others]
Many thanks for your help Carol! |
agree |
rachelha
2 hrs
|
many thanks Rachel!
|
|
neutral |
writeaway
: definitely not a liability. the dictionaries all give lots of possible translations. don't know if it sounds 'more natural in the context' but it certainly sounds wrong./one can try to get away from literal but liability is really out of the ballpark
3 hrs
|
If you're looking for a literal translation, then I agree that this certainly isn't it! It's really an extension of "risk taker". But I feel there has to be a slightly more natural way of saying 'used to be reckless', but maybe not!
|
|
disagree |
Daryo
: someone who is 'un casse-cou' puts only himself in danger
7 hrs
|
Trouble is, this is about the workplace, and anyone who is reckless is quite likely to have a knock-on, unproductive effect all round - which is what I mean, loosely, by "liability"
|
Something went wrong...