Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
ohne begünstige Versorgungsbezüge
Spanish translation:
sin las pensiones privilegiadas
Added to glossary by
Majofn
Aug 26, 2014 14:11
9 yrs ago
28 viewers *
German term
ohne begünstige Versorgungsbezüge
German to Spanish
Law/Patents
Law: Taxation & Customs
Einkommensteuer
Hola!
Estoy traduciendo una declaración de impuesto sobre la renta alemana y viene esta expresión que no consigo traducir correctamente, o al menos creo que no.
Arbeitslohn ohne begünstigte Versorgungsbezüge
Cual sería la traducción correcta para "ohne begünstigte Versorgungsbezüge"?
Sería "salario bruto sin pensiones contributivas"?
Gracias por la ayuda, y también si sabeos de alguna web donde se pueda encontrar una comparativa, sería genial!!
Estoy traduciendo una declaración de impuesto sobre la renta alemana y viene esta expresión que no consigo traducir correctamente, o al menos creo que no.
Arbeitslohn ohne begünstigte Versorgungsbezüge
Cual sería la traducción correcta para "ohne begünstigte Versorgungsbezüge"?
Sería "salario bruto sin pensiones contributivas"?
Gracias por la ayuda, y también si sabeos de alguna web donde se pueda encontrar una comparativa, sería genial!!
Proposed translations
(Spanish)
3 | sin las pensiones privilegiadas | Daniel Gebauer |
Proposed translations
23 mins
Selected
sin las pensiones privilegiadas
Versorgungsbezüge = pensiones
begünstigt insofern, als für diese Bezüge ein sog. Versorgungsfreibetrag gilt.
"exentas" ist das Wort, das im span. Einkommensteuergesetz geläufig ist, aber es trifft m. E. hier nicht den Sachverhalt, denn die Versorgungsbezüge sind grundsätzlich in voller Höhe einkommensteuerpflichtig, also nicht "freigestellt". Sie sind aber durch diesen Versorgungsfreibetrag "begünstigt", sie profitieren von ihm. Der Freibetrag an sich wäre die "exención".
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2014-08-26 14:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hier gibt es eine zweisprachige Ausgabe des DBA Spanien/Deutschland, aber dort heißen die Versorgungsbezüge "Ruhegehälter" und "begünstigt" kommt auch nicht vor.
http://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Standardart...
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-08-26 14:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
Im Becher findet man "begünstigt" unter "bonificado".
Und im span. KöStG häufig "bonificado" oder "que se beneficia".
Dementsprechend wäre meine Lösung alternativ:
sin las pensiones bonificadas
begünstigt insofern, als für diese Bezüge ein sog. Versorgungsfreibetrag gilt.
"exentas" ist das Wort, das im span. Einkommensteuergesetz geläufig ist, aber es trifft m. E. hier nicht den Sachverhalt, denn die Versorgungsbezüge sind grundsätzlich in voller Höhe einkommensteuerpflichtig, also nicht "freigestellt". Sie sind aber durch diesen Versorgungsfreibetrag "begünstigt", sie profitieren von ihm. Der Freibetrag an sich wäre die "exención".
--------------------------------------------------
Note added at 33 Min. (2014-08-26 14:45:36 GMT)
--------------------------------------------------
Hier gibt es eine zweisprachige Ausgabe des DBA Spanien/Deutschland, aber dort heißen die Versorgungsbezüge "Ruhegehälter" und "begünstigt" kommt auch nicht vor.
http://www.bundesfinanzministerium.de/Content/DE/Standardart...
--------------------------------------------------
Note added at 44 Min. (2014-08-26 14:56:09 GMT)
--------------------------------------------------
Im Becher findet man "begünstigt" unter "bonificado".
Und im span. KöStG häufig "bonificado" oder "que se beneficia".
Dementsprechend wäre meine Lösung alternativ:
sin las pensiones bonificadas
Note from asker:
Mil gracias por tu aportación Daniel! |
Daniel, mil gracias, me gusta "Sin las pensiones bonificadas" más que privilegiadas |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "para mí la respuesta debe ser "sin las pensiones bonificadas""
Something went wrong...