Aug 2, 2015 06:43
8 yrs ago
14 viewers *
Spanish term
recibos a girar
Spanish to English
Bus/Financial
Accounting
procedures
Comunicar recibos a girar para su cobro
I only have a list of routines. This is one of them.
TIA
I only have a list of routines. This is one of them.
TIA
Proposed translations
(English)
4 | invoices to be processed | neilmac |
4 +1 | issue bills (for collection) | Billh |
3 +1 | receipts to be issued | Wilsonn Perez Reyes |
Proposed translations
1 hr
Selected
invoices to be processed
By process I mean drawn up, sent out (= issued) and collected, i.e. the whole billing process.
NB: "Receipt" is not always the best translation for "comprobante".
For example, in Mexico (and other countries) what we would call an invoice is called a "comprobante fiscal", which is really an invoice for tax purposes. Check out the difference between a receipt and an invoice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Girar" has a circular root meaning, depicting the circular nature of the billing cycle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://credit.about.com/od/glossary/g/billingcycle.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Check out the different types of document in the "comprobantes" section here:
https://www.consulta.sat.gob.mx/SICOFI_WEB/ModuloSituacionFi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
As a result of the above, if the source text is from Spain, I'd usually translate both "recibo" and "comprobante" as "receipt", but my choices might be different in texts from other countries, especially Mexico, which is really in a world of its own.
NB: "Receipt" is not always the best translation for "comprobante".
For example, in Mexico (and other countries) what we would call an invoice is called a "comprobante fiscal", which is really an invoice for tax purposes. Check out the difference between a receipt and an invoice.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:27:35 GMT)
--------------------------------------------------
"Girar" has a circular root meaning, depicting the circular nature of the billing cycle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:28:55 GMT)
--------------------------------------------------
http://credit.about.com/od/glossary/g/billingcycle.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:30:54 GMT)
--------------------------------------------------
Check out the different types of document in the "comprobantes" section here:
https://www.consulta.sat.gob.mx/SICOFI_WEB/ModuloSituacionFi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-08-02 08:37:18 GMT)
--------------------------------------------------
As a result of the above, if the source text is from Spain, I'd usually translate both "recibo" and "comprobante" as "receipt", but my choices might be different in texts from other countries, especially Mexico, which is really in a world of its own.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
17 mins
receipts to be issued
recibos a girar para su cobro
receipts to be issued for recovery purposes
receipts to be issued for recovery purposes
+1
2 hrs
issue bills (for collection)
in Spain
me han girado el recibo de la luz
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-02 10:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
notify bills to be issued for collection
me han girado el recibo de la luz
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2015-08-02 10:46:13 GMT)
--------------------------------------------------
notify bills to be issued for collection
Discussion
This is from Spain. No mention of "comprobante". The use of "girar" baffles me...