Oct 27, 2015 03:31
8 yrs ago
1 viewer *
Japanese term
シリス
Japanese to English
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Dear ProZ members,
how would you transliterate the topic word when speaking of plants and similar?
Not much context... In a cartoon, a woman uses them to attack, shouting "我がシリス、行け!". They look like vines with spikes.
I'm only finding "cirrus", but there's not much similarity with what I see in the video.
Do you have other ideas or do you think that is correct?
Thank you very much!
how would you transliterate the topic word when speaking of plants and similar?
Not much context... In a cartoon, a woman uses them to attack, shouting "我がシリス、行け!". They look like vines with spikes.
I'm only finding "cirrus", but there's not much similarity with what I see in the video.
Do you have other ideas or do you think that is correct?
Thank you very much!
Proposed translations
(English)
3 | syllids | Chase Merritt |
Proposed translations
1445 days
syllids
We do need more context, but the best answers from the discussion seem to be "syllids" or "cilice."
It depends on the overall theme of the lady throwing them out.
If it's a biological theme, then spiky ocean worms would make more sense.
If it's a religious or clothing theme, then cilice would make more sense, as, previously unmentioned, it refers to something within Christianity ("A leather strap studded with metallic barbs that cut into flesh as a constant reminder of Christ's suffering.")
If the original is using super nerdy jargon that ordinary Japanese people wouldn't understand, then there's no need to "dumb it down" for the English-speaking audience. If the writer wanted to familiarize people with obscure spiky ocean worms, or Christian imagery, at the risk of going over some people's heads, then the translation would fail to carry that intent over if it was dumbed down.
It depends on the overall theme of the lady throwing them out.
If it's a biological theme, then spiky ocean worms would make more sense.
If it's a religious or clothing theme, then cilice would make more sense, as, previously unmentioned, it refers to something within Christianity ("A leather strap studded with metallic barbs that cut into flesh as a constant reminder of Christ's suffering.")
If the original is using super nerdy jargon that ordinary Japanese people wouldn't understand, then there's no need to "dumb it down" for the English-speaking audience. If the writer wanted to familiarize people with obscure spiky ocean worms, or Christian imagery, at the risk of going over some people's heads, then the translation would fail to carry that intent over if it was dumbed down.
Discussion
Or Cillice or syllis maybe correct.
However, since it is not a common word in Japanese, there is a possibility that the author just liked the sound of the word. Normal Japanese would not know what シリス is while watching the video unless it is explained in the story. How about asking the author or translating it as a name without meaning?