This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 11, 2016 22:57
8 yrs ago
English term

Challengerization

English to French Marketing Marketing medical
Marketing tool to convince physicians that they have a need for a service or product based on commercial insight.
The term is based on the Challenger sale and the Challenger customer.
I am not sure that this term should be translated.

Discussion

Soizic CiFuentes (asker) Mar 12, 2016:
Le sens de challengerization peut être aussi Challenger les processus du marketing existants.
Après tout, "challenger" est consigné dans le CNRTL http://www.cnrtl.fr/definition/challenger.

Don't you think that this translation is very "challenging"? ;)
Soizic CiFuentes (asker) Mar 12, 2016:
la capacité de convaincre et vos termes proposés font partie du marketing traditionnel où effectivement il faut convaincre pour vendre. Dans la challengerization, il y a un aspect supplémentaire. On désapprend les anciennes méthodes de marketing qui semblent obsolètes aujourd'hui. Donc, comme l'explique WordArchitect, il y a une remise en cause. (en doute, je ne pense pas). Il s'agit bien d'une méthode.

J'ai trouvé "marketing implicatif" qui se rapproche bien du sens. Mais le terme "implicatif" ne me semble pas correct et très peu usité. (voir ce site)
http://www.marketing-implicatif.fr/
Pour le moment, je penche pour franciser "challengerization".
Mais, toutes vos remarques et suggestions sont les bienvenues.
Irène Guinez Mar 12, 2016:
le défi,le challenge, la capacité de convaincre, la capacité de persuasion
José Patrício Mar 11, 2016:
Je pense que tu as raison. Que devrait-on faire de la parole défi pour traduire?

Reference comments

50 mins
Reference:

remise en doute

Je ne suis pas sûr de savoir s'il faut traduire "challengerization" ou non. D'ailleurs comment avez-vous rendu "Challenger sale" et "Challenger customer" ? Par souci de cohérence j'imagine qu'il faudrait soit tout franciser, soit tout laisser tel quel.
En tous cas on pourrait penser à "remise en doute / en question" (voir la fin de l'article que j'ai ajouté en lien où la journaliste parle de doutes et d'incertitude).

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-03-11 23:52:11 GMT)
--------------------------------------------------

Il s'agit ici d'une "remise en cause" (autre possibilité) du point de vue de la clientèle.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-12 00:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Sinon on comprend d'après ce deuxième site qu'un "challenger" a pour but de "conquérir" le client.

http://www.heinzmarketing.com/2013/01/the-challenger-sale-in...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-12 00:10:48 GMT)
--------------------------------------------------

Qu'en disent ceux habitués au jargon marketing ?
Note from asker:
Selon les instructions du client, je n'ai pas traduit le Challenger.
Something went wrong...
14 hrs
Reference:

Voici un article qui explique bien le principe :

ne pas hésiter à bousculer le client, ne pas toujours le ménager, le stimuler en le provoquant, remettre en cause la routine, apporter un autre point de vue, etc. Voilà ce qui caractérise, entre autres, le commercial " challenger ".

Retrouvez cet article sur : www.actionco.fr - "[Tribune] "J'ai envie que mes commerciaux disent M... à leurs clients !""


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-03-12 18:30:25 GMT)
--------------------------------------------------

Si l'auteur de l'article garde Challenger pour désigner un type de commerciaux qui ont de bons résultats, on pourrait peut-être garder « challengerisation » sur la lancée, à condition que le sens de Challenger soit explicite (provoquer, stimuler, remettre en cause, etc.).
Note from asker:
Oui, merci pour l'article ; c'est tout à fait ça et je comprends bien le principe. C'est la traduction qui me pose problème.
Et d'ailleurs, d'après l'article, il s'agit bien d'une remise en cause de certaines des certitudes des clients.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search