This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 11, 2016 22:57
8 yrs ago
English term
Challengerization
English to French
Marketing
Marketing
medical
Marketing tool to convince physicians that they have a need for a service or product based on commercial insight.
The term is based on the Challenger sale and the Challenger customer.
I am not sure that this term should be translated.
The term is based on the Challenger sale and the Challenger customer.
I am not sure that this term should be translated.
Reference comments
50 mins
Reference:
remise en doute
Je ne suis pas sûr de savoir s'il faut traduire "challengerization" ou non. D'ailleurs comment avez-vous rendu "Challenger sale" et "Challenger customer" ? Par souci de cohérence j'imagine qu'il faudrait soit tout franciser, soit tout laisser tel quel.
En tous cas on pourrait penser à "remise en doute / en question" (voir la fin de l'article que j'ai ajouté en lien où la journaliste parle de doutes et d'incertitude).
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-03-11 23:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit ici d'une "remise en cause" (autre possibilité) du point de vue de la clientèle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-12 00:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon on comprend d'après ce deuxième site qu'un "challenger" a pour but de "conquérir" le client.
http://www.heinzmarketing.com/2013/01/the-challenger-sale-in...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-12 00:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'en disent ceux habitués au jargon marketing ?
En tous cas on pourrait penser à "remise en doute / en question" (voir la fin de l'article que j'ai ajouté en lien où la journaliste parle de doutes et d'incertitude).
--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2016-03-11 23:52:11 GMT)
--------------------------------------------------
Il s'agit ici d'une "remise en cause" (autre possibilité) du point de vue de la clientèle.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-12 00:08:25 GMT)
--------------------------------------------------
Sinon on comprend d'après ce deuxième site qu'un "challenger" a pour but de "conquérir" le client.
http://www.heinzmarketing.com/2013/01/the-challenger-sale-in...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2016-03-12 00:10:48 GMT)
--------------------------------------------------
Qu'en disent ceux habitués au jargon marketing ?
Note from asker:
Selon les instructions du client, je n'ai pas traduit le Challenger. |
14 hrs
Reference:
Voici un article qui explique bien le principe :
ne pas hésiter à bousculer le client, ne pas toujours le ménager, le stimuler en le provoquant, remettre en cause la routine, apporter un autre point de vue, etc. Voilà ce qui caractérise, entre autres, le commercial " challenger ".
Retrouvez cet article sur : www.actionco.fr - "[Tribune] "J'ai envie que mes commerciaux disent M... à leurs clients !""
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-03-12 18:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Si l'auteur de l'article garde Challenger pour désigner un type de commerciaux qui ont de bons résultats, on pourrait peut-être garder « challengerisation » sur la lancée, à condition que le sens de Challenger soit explicite (provoquer, stimuler, remettre en cause, etc.).
Retrouvez cet article sur : www.actionco.fr - "[Tribune] "J'ai envie que mes commerciaux disent M... à leurs clients !""
--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2016-03-12 18:30:25 GMT)
--------------------------------------------------
Si l'auteur de l'article garde Challenger pour désigner un type de commerciaux qui ont de bons résultats, on pourrait peut-être garder « challengerisation » sur la lancée, à condition que le sens de Challenger soit explicite (provoquer, stimuler, remettre en cause, etc.).
Note from asker:
Oui, merci pour l'article ; c'est tout à fait ça et je comprends bien le principe. C'est la traduction qui me pose problème. |
Et d'ailleurs, d'après l'article, il s'agit bien d'une remise en cause de certaines des certitudes des clients. |
Discussion
Après tout, "challenger" est consigné dans le CNRTL http://www.cnrtl.fr/definition/challenger.
Don't you think that this translation is very "challenging"? ;)
J'ai trouvé "marketing implicatif" qui se rapproche bien du sens. Mais le terme "implicatif" ne me semble pas correct et très peu usité. (voir ce site)
http://www.marketing-implicatif.fr/
Pour le moment, je penche pour franciser "challengerization".
Mais, toutes vos remarques et suggestions sont les bienvenues.